– Да, сэр, – признался Кай.

– Но вчера вечером мы сообщили Джайлзу совсем другое, – предупредил Фокс.

– Тогда этого и придерживайтесь. Если он найдет одну дырку в ваших показаниях, то начнет искать и другие… – Боб сделал многозначительную паузу. – А кстати, есть ли они?

– Нет, сэр! – хором сказали оба.

На мгновение Макьюэн задумался.

– Билли Джайлз – просто напыщенный индюк. Копни чуть глубже – и бояться будет нечего. Но, – он поднял указательный палец, – это не значит, что его можно недооценивать.

Малькольм Фокс достал платок и высморкался.

– Они считают дом Джуд местом преступления?

– Возможным местом преступления.

– Они ничего не найдут.

– Кажется, ты только что сказал, что они найдут там твои отпечатки.

– Я был там в понедельник, а потом еще раз – вчера.

– Лучше скажи им об этом. И как можно скорее.

Фокс задумчиво кивнул. Внимание Макьюэна переключилось на Кая.

– Богом клянусь, Тони, если ты сейчас же не перестанешь ездить на этом чертовом стуле…

Кай так резко вскочил на ноги, что стул буквально отлетел назад, к трехногой доске. Смутившись, он быстро подошел к окну и принялся изучать машины на стоянке.

– Что-то тут нечисто, – пробормотал он, качая головой, – Фокси берет на мушку Джейми Брека, и тут оказывается, что третье подразделение уже обнюхивает наши задницы. Что, если Злобный Билли решил, что потерял достаточно гнилых яблок за один сезон?

– И что он сделал, по-твоему? – возразил Макьюэн. – Убил человека? Ты это серьезно?

– Я же не говорю, что он… – Кай не смог закончить фразу, и она перешла в невразумительное мычание.

– Мне нужно будет явиться к ним на допрос? – спокойно спросил Фокс.

– Они тебя уже ждут не дождутся.

– И когда?

– Как только мы тут закончим, – сказал Макьюэн.

Фокс уставился на него:

– И что?

– А то, что вы – парочка идиотов! Никому не разрешается пользоваться НКП без серьезной причины!

– Но у нас как раз была такая причина! – с напором возразил Кай.

– Причина личного характера, Тони, а это совсем другое дело.

– Он был уличен в домашнем насилии, – не унимался Кай. – И мы хотели найти доказательства уголовного прошлого…

– Расскажи это своей бабушке, – с усталой улыбкой посоветовал шеф.

– Сэр? – вмешался Фокс, ожидая дальнейших указаний.

– Свободны! – распорядился Боб Макьюэн.


– С моей сестрой все в порядке?

– Хотите ее увидеть? – с легкой издевкой спросил Джайлз. Он был одет так же, как и вчера вечером. Плюс галстук. Воротник рубашки не вмещал его шею, и в проеме галстучного узла виднелась расстегнутая пуговица.

– Где она сейчас?

– Здесь, недалеко.

Они сидели в одной из многочисленных торфиченских комнат для допроса. Обстановка вокруг напоминала Тринадцатый квартал[17]: ветхий райончик – сплошные пустыри и дорожные работы. Туристы никогда не забредали сюда – к востоку от Принсес-стрит и Лотиан-роуд. По узкой дороге с односторонним движением тащились автобусы, такси и грузовики, но и ходить здесь пешком было делом неблагодарным. Внутри здания витал застарелый запах плесени и отчаяния. Комната носила следы боевого прошлого – исцарапанные стены, обглоданный стол, дверь, сплошь покрытая рисунками и надписями.

Сначала Фоксу довольно долго пришлось ждать в вестибюле, под любопытными взглядами офицеров в штатском и констеблей в униформе. Когда Джайлз наконец-то появился и повел его на допрос, из-за приоткрытых дверей офисов им вслед летели шепот и тихая брань.

– Значит, она в порядке? – переспросил Фокс. Впервые после того, как они вошли в комнату, Джайлз посмотрел ему в глаза.

– Пытать ее мы еще не начинали, если вы об этом. Чай с бисквитами и женщина-офицер для компании – так обстояли дела в последний раз, когда я заглядывал. – Джайлз наклонился вперед, поставив локти на стол. – Дело дрянь, – сообщил он.