На второй день тумана запланирован визит драконьей делегации Эйвальда, и все находятся в состоянии легкого мандража.
Августин не спит ночь и целый день носится по кухне по двадцать раз пробуя каждое блюдо. Вместе с ним не спим и мы, его повара.
Только лишь к вечеру, когда ужин готов и доведен до совершенства, нас выпускают на верхнюю палубу, чтобы мы могли встретить графа Кокобеля и его спутницу.
Из-за тумана сложно сказать, который сейчас час, однако судя по тому, насколько быстро на корабле зажигаются фонари, время уже позднее.
Графа все нет, и многие уже принимаются нервно топтаться на своих местах, озадаченно изучая небо.
Когда туман совсем заполоняет корабль, и я уже не вижу ничего дальше противоположного концы палубы, мне и самой начинает казаться, будто все-таки что-то пошло не так.
Вскоре на палубе появляется Эйвальд. Всем своим видом, демонстрируя недовольство.
– Они должны были быть час назад!
– Ваше Величество, у нас все готово, мы не знаем, почему господин Кокобель так опаздывает, – докладывает один из генералов, которого я вижу впервые.
Дракон окидывает взглядом всю команду, что усиленно делает вид, будто Эйвальд прервал их работу.
– Дата собрания в письме была верно указана?
– Вне всяких сомнений.
– Сопровождение делегации с нашей стороны?
– Утром я отослал двух драконов навстречу Кокобелю и его свите.
Очередной недоверчивый взгляд Эйвальда таранит генерала.
– И заклинание против туманности вы тоже активировали?
Лицо мужчины мгновенно становится каменным. Медленно его взгляд ползет вверх, чтобы проверить наличие оравы светлячков над судном, которые должны выполнять роль маяка.
Эйвальд терпеливо ждет ответа, но я уже чувствую, как закипает в нем кровь.
По моей спине скользит холодок. Сейчас что-то будет…
12. Глава 11 - Слово генерала
– Ваше Величество…Это недоразумение…
Матросы тут же прерывают работу и с ужасом наблюдают за разворачивающейся картиной.
– Я поручил это боцману… Генри! – срывается на визг генерал, – немедленно ко мне!
Тощий паренек подлетает к своему начальнику, и смотрит на него глазами полными непонимания.
– Я поручал тебе следить за светлячками?
– Так точно, ваша честь!
– Тогда какого рожна, их сейчас нет над кораблем?!
Он гневно хватает боцмана за ухо и с силой дергает его, чтобы Генри поднял голову.
– Знаешь, что я сделаю с тобой за эту провинность?
Едва генерал собирается зашвырнуть Генри в другой конец палубы, показательно наказав беднягу, Эйвальд стоит молча и наблюдает за шоу.
Я знаю, что ни один его мускул не дрогнет, пока беднягу будут мучить из-за пустяковой мелочи, ставшей по итогу большим провалом.
– Досчитай до трех, щенок. Пусть для всех это будет уроком! – разъярённо кричит генерал, собрав всю ярость в кулак, а затем отбрасывает Генри к другому концу палубы на широкий металлический трос.
Я вздрагиваю, едва сдерживая слезы, пока другие матросы тихо кучкуются в стороне, пугливо прижимаясь друг к другу. Каждый из них боится навлечь на себя подобный гнев начальства.
Генерал вновь направляется в сторону боцмана, собираясь продолжить публичную порку.
– Он ответит за свой проступок, – шипит мужчина, ускоряя шаг, но тут уже не выдерживаю я.
Глядя в красные, разъярённый глаза дракона, я выступаю вперед и преграждаю дорогу очередному надменному и циничному генералу.
– Стойте!
Мужчина от неожиданности замирает и вопросительно меня изучает.
– Опять эта девка?! Че надо?
– Может у вас есть более гуманные методы наказания?
– Ты будешь мне указывать? Знаешь хоть с кем говоришь?
Разумеется, никто из этих жеманных драконов не считает, что я могу хоть в какие-то подметки им годится. Что по силе, что по интеллекту. Но когда меня останавливало их высокомерие?