Она хотела извиниться. Декьярро, не смущаясь, накрыл ее руку своей.

– Дарио уже в тебя влюблен.

Деметра расширила глаза от удивления.

– Гордость мешает ему признать это. Зачем тебе такой мужчина? Вы поженитесь, и он быстро тебе надоест. Дарио ничего не умеет. Он даже любовью занимается поспешно и примитивно.

– Я так понимаю, вы с ним занимались любовью, – вкрадчиво произнесла Деметра и рассмеялась.

– Сейчас ты совершаешь ошибку, пытаясь меня соблазнить, – заметил Декьярро, выходя из машины.

– Я пытаюсь шутить. У меня всегда это плохо получалось.

– А вот я отлично занимаюсь любовью.

– Многие женщины говорили тебе это?

– У меня не было женщин. Но я надеюсь, что у меня будешь… ты. Я, конечно, пошутил.

Они шли по аллее к ее дому.

– Ты ведь пытаешься мне сказать, что придет время, и мы расстанемся? – глаза ее стали грустными.

– А ты пытаешься мне сказать, что не хочешь со мной расставаться.

– Я хотела бы, чтобы у нас с Дарио также совпадали мысли.

– Проще простого. Перестань за ним охотиться и обрати свое внимание на меня.

– Отличная шутка! – Деметра улыбнулась.

– Ты такая грустная. Мне хотелось, чтобы тебе стало повеселее.

– Декьярро, почему мы должны расстаться?

– Как ты себе представляешь нашу дальнейшую дружбу?

– Мы будем ходить в кино, в театр, и обмениваться впечатлениями.

– Мы уже сходили в кино. Поверь мне, Дарио повторит попытку набить мне физиономию!

– Он этого хотел? Но почему?

– Потому, что он мужчина. На его месте я бы поступил точно также.

– И потому, что мужчина и женщина не могут быть друзьями.

– Верно. Это противоречит природе.

– Но мы с тобой друзья! – непреклонно заявила Деметра.

– Как красиво, когда женщина заблуждается, – улыбнулся Декьярро.

– Я опять ляпнула какую-то глупость, – Деметра погрустнела.

– Не может быть, что ты всерьез угрызаешься этим. Я обожаю, когда ты говоришь глупости.

– Когда ты меня бросишь, ты будешь вспоминать обо мне.

Из темноты опять появился Дарио.

– Привет честной компании!

– С чего ты решил, что Деметра честная? Как раз наоборот, она каждую минуту крадет мое сердце, – Декьярро безупречно поклонился ей.

Дарио сжал руки в кулаки.

– О чем вы говорили? – спросил Дарио, не особенно желая услышать ответ.

– Я сказал Деми, что не смогу без нее. А ведь действительно, любимая подруга, как я буду без тебя? Я буду скучать.

– Я буду приходить… к тебе в гости. Мы ведь обменяемся адресами?

Деметра была смущена подобным поведением друга и присутствием Дарио. Дарио чуть не умер. Он смотрел на Деметру так, будто она вонзила ему в сердце нож. Он пытался заигрывать с Деми, смущал ее взглядом, подмигивал, но все безуспешно. Деми во все глаза смотрела на друга.

И опять она ощущала, что что-то меняется в ней. Ей казалось, что она становится взрослее. И новое чувство нравилось Деми, хоть и слегка бросало в дрожь.

Дарио вскоре ретировался. Кажется, теперь он начинал понимать, что в жизни наступил перелом. Теперь он терялся в догадках, как можно ревновать к Декьярро. Невозможно себе это представить! Декьярро был невысокого роста, не блистал красотой, умом и не был столь богат, как Дарио. И, тем не менее, Дарио ревновал эту страшненькую девчонку к Декьярро. Он задавался вопросом, почему. Ему не хотелось найти ответ. Он боялся того, что здесь скрыто что-то серьезное, настоящее, то самое. А если это то, о чем предупреждал его Декьярро? Дарио тоже мог однажды влюбиться. Это должна была быть сногсшибательная блондинка с ногами прямо от ушей и накрашенными яркой помадой губами. Его привлекали такие. А эта… Зачем он следит за этими двумя, теряет свое драгоценное время? Все просто: Дарио не хотелось, чтобы первым мужчиной Деметры стал этот таинственный, культурный Декьярро. Дарио самому хотелось попробовать ее прелести в постели.