1
Старый режим (фр. l’ancien régime) – королевский режим, государственное устройство Франции до Великой французской революции 1789 года. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Жан-Батист Кольбер (1619-1683) – генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
3
Официальное прозвище Людовика XIV.
4
Дофина – супруга наследника престола во Франции.
5
Не следует шутить по поводу вашей семьи. От этого зависит жизнь (фр.).
6
Я терпеть не могу вранья (фр.).
7
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт (1739-1791) – немецкий поэт, композитор и публицист; за издание антифеодальной газеты провел 10 лет в заключении.
8
В Германии – земельный надел крестьянина.
9
Крез – царь Лидии (ок. 560-546 годов до н. э.), чьи несметные богатства вошли в поговорку.
10
Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781) – поэт и драматург, основоположник немецкой классической литературы.
11
Преторианцы – гвардейцы римских цезарей.
12
Синекура – хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
13
«Я не умею давать пощечин» (фр.).
14
Изначально пиетизмом называли движение внутри лютеранства, направленное на строгое благочестие, затем – чрезмерную набожность, часто лицемерную.
15
Независимые города (главным образом в северной и центральной областях Италии), где верховная власть принадлежала богатым феодалам и купцам.
16
Бранденбургская марка (маркграфство) образовалась в 1157 году как пограничное княжество Римской империи, затем была преобразована в провинцию.
17
Allonge (аллонж) – фальшивая коса или парик с длинными локонами; фонтанж – женская прическа времен Людовика XIV, украшенная кружевом и лентами; моду на нее ввела фаворитка короля г-жа Фонтанж.
18
Грудь должна умещаться в руке, а ореол – быть похожим на ягоду земляники. (нем.). – Здесь и далее перевод стихотворений приведен в сокращении.
19
20
Венера Каллипига (греч. «прекраснозадая») – античная мраморная статуя из Золотого дома Нерона.