Доверчивость в надеждах – не порок;
Расстались – значит, сохранить не смог.
Среда, 8 июля 2020 г.

Оригинальный текст «My heart I gave thee»

My heart I gave thee, not to do it pain;
But to preserve, it was to thee taken.
I served thee, not to be forsaken,
But that I should be rewarded again.
I was content thy servant to remain
But not to be paid under this fashion.
Now since in thee is none other reason,
Displease thee not if that I do refrain,
Unsatiate of my woe and thy desire,
Assured by craft to excuse thy fault.
But since it please thee to feign a default,
Farewell, I say, parting from the fire:
For he that believeth bearing in hand,
Plougheth in water and soweth in the sand.

Томас Уайт – хронологически первый сонетист Англии

Томас Уайт общепринято считается первым (хронологически) сонетистом Англии. Он отправился в путешествие в Испанию и в Италию – рискованное предприятие по тем временам из-за противостояния корон, а вернулся оттуда обогащённый новым для Англии слогом и формой – сонетом. Первые его сонеты строились строго в форме итальянского сонета Петрарки и подражали итальянцу, но вскоре он невольно перешёл на новую формулу сонета, заложив основу английского сонета: ABBA – ACCA – DEED – FF. Содержание сонетов оставалось вполне традиционным для испанского или итальянского сонета, но начало было положено. Всего Уайт написал 32 сонета и много других поэтических работ, благодаря которым и прославился, войдя в английскую литературу, но был и остаётся первым. Его дело вскоре продолжит Генри Ховард, граф Суррей, которому суждено было стать основоположником елизаветинского сонета, прожив всего 30 лет. Именно его форму перенял Шекспир, которому ошибочно приписывают первенство в создании нового стиля.


Любовь напрасная / Who so list to hounte

Когда б охотился, то знал, где встретить лань,
Но для себя, увы, я больше не смогу.
Я от тщеславных мук себя поберегу
Средь тех, кто после всех к концу попал.
Но ни за что мой ум не вытравит изъян;
И, думать запретив о лани, стерегу
И следом, голову теряя, я бегу,
Хоть знаю: ветер не поймать сетями.
Охотники, оставьте все сомненья:
Как мой напрасен, будет ваш напрасным труд.
На гравировках бриллиантовых обуз,
На шейке белой есть предупрежденье:
«Не трожь меня. Для Цезаря я тут,
Пока владеет – я ручная без причуд».
Авторский перевод «Who so list to hounte»,
Sir Thomas Wyatt

Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»

Любовь напрасная да обойдёт меня —
Я не хочу гоняться за виденьем,
Иллюзиям служить послушно тенью,
День изо дня за слабости кляня.
Любовь напрасная напрасностью сложна:
По виду кажется заветною мишенью,
А недоступность привлекает, к сожаленью,
Хоть и понятно, что реальность – лишь игра.
Я уступаю всем, кто впереди:
Влачитесь от меня на расстоянье,
А я предамся голосу призванья —
Писать о сбывшейся и преданной любви.
И если вдруг кому назначу я свиданье,
То не для игр про любовь и расставанья.
Суббота, 11 июля 2020 г.

Оригинальный текст «Who so list to hounte» *

Who so list to hounte, I know where is an hynde,

But as for me, helas, I may no more.

The vayne travaill hath weried me so sore,

I ame of theim that farthest cometh behinde.

Yet may I by no meanes my weried mynde

Drawe from the Diere: but as she fleeth afore

Faynting I folowe. I leve of therefore,

Sithens in a nett I seke to hold the wynde.

Who list her hount, I put him owte of dowbte,

As well as I may spend his tyme in vain.

And graven with Diamondes in letters plain

There is written her faier neck rounde abowte:

«Noli me tangere for Cesars I ame,

And wylde for to hold though I seme tame».


List = Should wish – пожелать;