Merlín, que conocía el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonrió divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabía (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harían novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra sería reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedió (что и произошло) después de un tiempo (спустя какое-то время).

Merlín, que conocía el porvenir, sonrió divertido. Sabía que aquellos dos pronto se harían novios y que la bella Ginebra sería Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedió después de un tiempo.

Un bello día de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casó con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailó (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumió (съели) un gran festín (великий пир). El vino corrió a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordó (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

Un bello día de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casó con Arturo. Se bailó al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumió un gran festín. El vino corrió a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordó durante mucho tiempo.

Los caballeros de la Tabla Redonda

(Рыцари Круглого Стола)

Algún tiempo (/через/ некоторое время) después de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidió (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el día de Pentecostés (в день Пятидесятницы). Invitó a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompañados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ¡Y grande también su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo había dicho (потому что король Артур сказал) que en ese día (что в этот день) serían escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

Algún tiempo después de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidió dar una fiesta el día de Pentecostés. Invitó a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompañados de sus esposas e hijos.

Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ¡Y grande también su curiosidad! Pues el rey Arturo había dicho que en ese día serían escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.

Esta mesa era un regalo de Merlín y (этот стол был подарком Мерлина и), en una época (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми)