Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ¡Se creería (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!
Así pues, Arturo partió acompañado de Merlín y de cuarenta caballeros.
Llegaron a Carmélida cuando empezaba el combate. Se advertían las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlín desplegó su pendón bordado con las figuras de una tortuga y un dragón que parecía escupir llamas. Arturo y sus compañeros se lanzaron a la batalla.
Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ¡Se creería escuchar el fragor de una tormenta!
Los hombres de Léodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situación (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cayó a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ¡Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlín vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantó un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegó a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragón pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendón de Merlín (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).
Los hombres de Léodagan pronto estuvieron en mala situación. El mismo rey cayó a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ¡Estaba perdido! Pero Merlín vigilaba. Dio un silbido. Se levantó un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegó a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragón pintado sobre el pendón de Merlín se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.
Después de esta victoria (после этой победы), el rey Léodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlín (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allí (была там) para recibirles (чтобы принять их).
A ella le gustó Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y él (а он), por su parte (со своей стороны), no podía apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueños (и ее улыбающихся = веселых глаз).
Después de esta victoria, el rey Léodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlín hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allí para recibirles.
A ella le gustó Arturo desde el primer momento en que le vio. Y él, por su parte, no podía apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueños.