(лишь на тринадцатом месте) no había nada escrito (ничего не было написано).
Así (так), por vez primera (в первый раз) aquel día (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocería (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas había terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareció un nombre en letras de oro. Sólo en el lugar decimotercero no había nada escrito.
Así, por vez primera aquel día, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocería por este nombre.
Poco después (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlín dejó la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella había aprendido de él (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenían prisionera (которые удерживали ее узницей) en un círculo mágico (в магическом круге). Él hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneció cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).
Poco después, con gran tristeza del rey, Merlín dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella había aprendido de él ciertos encantamientos que la retenían prisionera en un círculo mágico. Él hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin.
En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).
La reina Ginebra había encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clérigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).
De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazañas (подвиги) de los más célebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).
En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra había encargado a cuatro clérigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las hazañas de los más célebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)
La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»)