Los jóvenes miraban burlones a sus mayores.
– ¿Por qué no probamos también nosotros? – preguntó Arturo.
Se le permitió hacerlo. Arturo avanzó hacia la piedra. Agarró la espada. Tiró. Salió tan fácilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.
Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montón (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».
Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruñeron (ворчали): ¿cómo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todavía (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?
Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montón de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».
Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruñeron: ¿cómo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todavía caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?
El arzobispo les apaciguó (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).
– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]).
Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sólo Arturo (лишь только только Артур) podía sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).
El arzobispo les apaciguó.
– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.
Hubo que rendirse a la evidencia: tan sólo Arturo podía sacar la espada clavada en la piedra.
El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedían todavía (не отступили/не сдавались все-таки).
Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronación (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le haría Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostés (до Пятидесятницы[2]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrían tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).
El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedían todavía.
Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronación que le haría Rey hasta Pentecostés. De esa manera, pensaban, tendrían tiempo para juzgarle.
Aconsejado por Merlín (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que había permanecido cerca de él (который оставался возле него), Arturo aceptó (Артур принял = согласился).
Se comportó (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeó (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante él (преклониться перед ним).
Aconsejado por Merlín, que había permanecido cerca de él, Arturo aceptó.