Мы ехали в арендованном экипаже и попали в небольшой затор на подъездной аллее. Погода стояла чудесная, и я хотела пройтись пешком, но господин Стафор охладил мой пыл, сказав, что это неприлично.

Главный вход особняка украшали белые колонны. Под потолком холла парили магические светильники. В западном крыле находился большой зал, куда потихоньку стекались гости. А вот в восточном располагалась длинная картинная галерея. Повсюду стояли диванчики. Некоторые гости уже активно обсуждали завтрашнее открытие выставки.

К нам подошел официант, предлагая напитки. Вспомнив о том, что было в полете, я вежливо отказалась.

– Правильно, – прокомментировал шеф. – Вам сегодня лучше воздержаться от игристого. Любезный, принесите сок или фруктовый пунш.

– Лучше воды, – поправила я.

Кивнув, шеф взял меня под локоть и не спеша направился в галерею.

– Господин Стафор, рад вас видеть, – раздался за нашими спинами мужской голос.

Я обернулась и увидела невысокого тучного господина с пушистыми бакенбардами.

– Господин Трескот, – в свою очередь поприветствовал его шеф, даже не думая представлять меня. – Надеюсь найти вас завтра на выставке. Мне есть чем вас удивить.

– Вы меня и так постоянно удивляете, – рассмеялся Трескот и окинул меня каким-то сальным взглядом. – Например тем, что каждый раз появляетесь в компании обворожительной незнакомки.

– Я… – попыталась было отмахаться от звания «обворожительной незнакомки», как шеф сильно стиснул мой локоть, и я замолчала.

– То ли еще будет завтра, Трескот. Жду вас на выставке. А сейчас позвольте откланяться.

С этими словами мы продолжили движение по галерее.

– Простите, Тильда, что не представил вас. Этот джентльмен очень нужен мне завтра на выставке, а теперь, подгоняемый любопытством, он в первую очередь подойдет именно к нашему стенду. А значит, у нас будет конкурентное преимущество.

– По-разному я представляла себе свою работу, – негромко произнесла я, рассматривая картины, украшавшие стены, – но не думала, что буду выступать в роли конкурентного преимущества.

– Главное – избегайте общения с Трескотом до завтра. А я выпишу вам премию, если вы хорошо справитесь с ролью.

– С какой ролью? – раздался рядом мелодичный голос. – Тери, милый, вы ранили меня в самое сердце! Почему я узнаю обо всем последней?

Рядом с нами стояла ослепительной красоты дама. Лиловое платье оттенком и лепестками юбки навевало воспоминания о барвинке. Небольшой турнюр только подчеркивал изящество фигуры. Лиф, на мой взгляд, был вызывающе глубоким, но его изящные декоративные линии, спускаясь к талии, создавали иллюзию хрупкости. Оригинальный наряд вызывал противоречивые чувства и пленял взоры всех присутствующих. Особенно мужчин. Волосы незнакомки были убраны в высокую прическу, скрепленную дорогой заколкой. Я настолько увлеклась изучением необычного платья, что не сразу заметила ее спутника, за чей локоть она держалась.

– Сирена, какими судьбами? – произнес мой начальник, склоняясь к протянутой руке. – На этом скучном сборище изобретателей и меценатов.

– Этот бал в честь открытия выставки – самое обсуждаемое событие месяца. В отличие от вас, я не пропускаю подобные мероприятия.

– Мисс Иллюзори, – наконец-то шеф вспомнил и обо мне, – позвольте вам представить приму нашей оперной сцены – Сирену Бендрот. А это… вдохновительница нашей завтрашней новинки – Тильда Иллюзори.

– С Андре Ксавье вы, кажется, знакомы, – представила прима своего кавалера. – Тери, помнится, еще недавно музой вашего вдохновения была я. Зачем вы так надолго покинули столицу?

– Сирена, вам хорошо известно…