wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.


Tear apart [teər əˈpɑːrt] – разрывать (на части, на куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.


Wade through [weɪd θruː] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я дочитал до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.


Come across as [kʌm əˈkrɔːs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

8

PHRASES


Be at a complete loss [biː æt ə kəmˈpliːt lɔːs] – пребывать в абсолютной растерянности.

Surrounded by these people, I felt at a complete loss.

Окруженный этими людьми, я чувствовал себя в абсолютной растерянности.

Can anyone decipher what he means? I'm at a complete loss.

Кто-нибудь может разобрать, что он имеет в виду? Я в полной растерянности.


Be upfront [biː ˌʌpˈfrʌnt] – быть откровенным и искренним.

Just be upfront with people, that's all you have to do.

Просто будь откровенен с людьми, это все, что тебе нужно делать.

Everyone should be upfront in expressing their thoughts.

Каждый должен быть искренним в выражении своих мыслей.


Be strapped for cash [biː stræpt fɔːr kæʃ] – быть на мели, испытывать временную нехватку денег, быть ограниченным в средствах.

I can't come to the club tonight. I'm a bit strapped for cash.

Я не могу прийти в клуб сегодня вечером. У меня туго с деньгами.

Feeling strapped for cash, she skipped buying new shoes.

Чувствуя нехватку денег, она отказалась от покупки новых туфель.


Be caught red-handed [biː kɑːt ˌredˈhændɪd] – быть пойманным с поличным на месте преступления.

The wrongdoer was caught red-handed by the vigilant security guard.

Нарушитель был пойман с поличным бдительным охранником.

Of late, two Americans were caught red-handed spying on Germany's government.

Недавно двое американцев были пойманы с поличным на шпионаже в пользу правительства Германии.


Be overworked and underpaid [biː oʊvərˈwɜːrkt ænd ˌʌndərˈpeɪd] – быть перегруженным работой, получая низкую зарплату.

Contrary to assumptions that workers generally fight against being overworked and underpaid (which does happen), workers often take action demanding more overtime, or protesting reduction in working hours, especially in today's slowing economy.

Вопреки предположениям о том, что работники обычно борются против того, чтобы быть переутомленными сверхурочной работой, получая низкую оплату (что действительно случается), работники часто предпринимают действия, требуя увеличения сверхурочных или протестуя против сокращения рабочего времени, особенно в условиях замедления темпов роста экономики.