– Мне казалось, мы уже это обсудили, – проговорил Малькольм, забивая трубочку. – Я рад любому, кто готов хоть сколько-нибудь очистить ближайшие земли от этой разбойничьей мрази, – он посмотрел на Нортона тяжелым взглядом. – И следует ли мне напоминать, что тебе это тоже на руку?
– Нет, – староста отвернулся, не выдержав взгляд. – Но мы же не знаем, что это он их убил! Может, он сам один из них?!
– Да? Тогда скажи-ка мне вот что. Почему он оказался израненным неподалеку от четырех тел дезертиров? Тех самых, которые недавно ограбили того мальчика, пасшего коров.
– Но…
– И если он, как ты говоришь, разбойник, то зачем напал на своих? Ну или почему не был одет как дезертир? Большинство бандитов ими и являются. Я не верю в такие совпадения. Это звучит как бред. Я уверен, что этот человек ни при чем. Скорее всего, он защищался.
– Он носит оружие и при этом простолюдин! – не унимался Нортон. – Это само по себе преступление!
– Я не человек, – вмешался в их дискуссию Валар. – Я архэин. Кроме того, не подданный местного правителя. И я не разбойник.
– Вот как? – изумился Малькольм. – Никогда не видел никого из вас. У нас тут почти нет иных, – он в раздумьях почесал подбородок. – Это объясняет, почему твои раны зажили так быстро… Коли так, то я точно был прав. Бандиты сами убили бы тебя, так как не доверяют иным. Большинство из них точно.
– От иных одни проблемы, – продолжал гнуть свое Нортон.
– Думай что хочешь, – Малькольм резко подошел к старику, нависнув над ним. – Но в этом случае я воспользуюсь правом защитника, как ответственный за безопасность деревни. Его судьбу решу я.
– Как знаешь, – с нескрываемым раздражением выпалил староста. – Меня ждут дела.
С этими словами он резко встал, махом выпил оставшееся содержимое кружки, а затем, небрежно бросив ее в сторону стола, отчего она, укатившись, упала на пол, ушел прочь, громко хлопнув дверью. Малькольм посмотрел ему вслед с тяжелым вздохом. После, наконец, закурил.
– К слову о ношении оружия. Где мой артефакт? – присев на место Нортона, поинтересовался Валар.
– У того, кто бы очень хотел твоей смерти, – командир ополчения махнул трубкой в сторону только что закрывшейся двери. Затем, затянувшись, сказал: – Пока ты тут лежал, задолжал Варене за лечение.
– Варене?
– Целительнице. Это она тебя спасла. Как только тебя принесли, я отправил людей на разведку. Ну и они нашли тех бандитов, точнее обрубки, что когда-то ими были. И твои следы. Ну, я прикинул, что к чему, и оплатил часть твоего лечения. Считай это наградой за головы тех му****в, – он тяжело выдохнул сизый дым. – Нет нам от них покоя… А у меня возможностей с ними сдюжить.
– Это хреновые новости, – Валар отвернулся, взглянув на пару потертых книг, лежащих на столе. – Я, конечно, рад, что смог вам помочь, и благодарен за лекаря. Но оружие надо вернуть.
– Его забрали, потому что приняли тебя за простолюдина. Я был против решать что-либо так сразу, но Нортон меня не послушал, – отойдя обратно к окну, он продолжил: – Дай подумать… Нортон не сможет перепродать его, раз ты жив. Кроме того, ты иной. На тебя не действуют те же самые законы, что и на местных крестьян. Он должен тебе вернуть твое имущество, но это по закону. По факту даже мне ясно, а грамоте я не обучен, что у тебя ничего не выйдет. Хотя бы потому, что ты ему не понравился, – он глянул в окно, продолжая говорить: – Но есть и хорошие новости. Согласно тем же законам, он сможет отдать его только тебе.
– Однако это не значит, что он попросту не захочет оставить оружие себе. Хотя бы из принципа. Дерьмо… – выругался Валар.