Таблица IV. Формы указательных местоимений

Способы перевода указательных местоимений

а) Если после указательного местоимения стоят qui или que , то они переводятся соответственно:

celui qui – тот, который

celle qui – та, которая

сeux (celles) qui – те, которые

Например:

Celui qui me l’a dit avait raison.

Тот, кто мне об этом сказал, был прав.

Je peux vous donner la liste de ceux qui ont participé à cette conférence.

Я могу вам дать список тех, кто участвовал в этой конференции.

Ce doit être amusant.

Это должно быть забавным.

б) Если указательное местоимение сопровождается определением, выраженным существительным, или инфинитивом с предлогом de, то их следует переводить на русский язык тем существительным, которое они заменяют. Это существительное будет находиться в предшествующей данному указательному местоимению части фразы или в предшествующем предложении.

Например:

Voilà ma chambre et celle de mon frère.

Вот моя комната и комната моего брата.

J’étais partagé entre le désir de rire et celui de me fâcher.

Я испытывал одновременное желание рассмеяться и (желание) рассердиться.

J’ai vu les garçons de mon quartier. Ceux du quartier voisin n’y étaient pas là.

Я увидел ребят из моего квартала. Ребят из соседнего квартала там не было.

Указательное местоимение среднего рода ce переводится как это, то и употребляется в следующих случаях:

а) с относительными местоимениями qui, que, dont, quoi и переводится как то, что.

Например:

Ce que vous dites n’est pas vrai

То, что вы говорите, не правда.

Voilà ce qui m’inquiète.

Вот то, что меня волнует.

C’est ce à quoi il s’intéresse.

Это то, чем он интересуется.

C’est ce dont nous avons besoin.

Это то, в чем мы нуждаемся.

б) с глаголами être, sembler, pouvoir + être, devoir + être в качестве подлежащего.

Например:

C’est moi. – Это я.

Ce doit être bon. – Это должно быть вкусно.

Указательные местоимения могут сопровождаться наречиями ci или là, которые усиливают их указательное значение.


Таблица V. Усиленные формы указательных местоимений

Способы перевода усиленных форм указательных местоимений

Если указательные местоимения с наречиями ci или встречаются в одном предложении, то местоимение с наречием ci указывает на предмет более близкий, а местоимение с наречием на предмет более удаленный. И здесь нужно различать следующие случаи:

а) Когда сравнивают два живых существа или два предмета, которые находятся перед глазами, то celui-ci обозначает предмет (существо) наиболее приближенный, а celui-là обозначает предмет (существо) наиболее удаленный.

Например:

Voilà deux garçons: celui-ci est mon frère, celui-là est mon cousin.

Вот два мальчика: этот – мой родной брат, а тот – мой двоюродный брат.

б) Когда сравнивают или противопоставляют предметы (или существа), которые не находятся перед глазами, celui-ci означает предмет, названный последним, а celui-là означает предмет, названный первым.

Например:

Marie et Françoise sont mes amies.Celle-ci est de Paris, celle-là est de Moscou.

Мари и Франсуаза – мои подруги. Франсуаза – из Парижа, Мари – из Москвы.

в) Если речь идет не о противопоставлении, но о выделении одного предмета среди других, то обе формы употребляются одинаково.

Например:

Ce sac n’est pas commode. Prends celui-ci.

Эта сумка не удобная. Возьми эту.

г) Если местоимение celui-ci употребляется изолированно, то оно переводится этот, тот, последний.

Например:

Nous avons appelé Serge, mais celui-ci n’a rien entendu.

Мы позвали Сержа, но тот ничего не услышал.

Упражнения

1. Прочитайте и переведите фразы, учитывая правила перевода указательных местоимений.

1. Il adécidé d’apprendre un métier manuel, celui de mécanicien.