Мелани опустила голову, пряча глаза.
— Прошу прощения, мистер Эванс, — пробормотала она, понимая, что сама сдалась в руки тирана.
— Рик, — исправил он Мелани. — Моя невеста не должна называть меня «мистер Эванс».
— Мы же на работе, — взяв себя в руки, возразила она.
— Верно. Однако здесь нет никого кроме нас. Тебе нужно привыкнуть. — Рик направился к своему столу. — В следующие выходные состоится встреча с моим дедом. До этого времени ты должна быть готова. Как только разберемся со свадьбой, подпишешь бумаги на развод, чтобы у меня были гарантии, что потом ты не передумаешь.
— Не передумаю! — твердо сказала она. — Можете не волноваться. Каков срок нашего договора?
— Не могу сказать.
— Что это значит? — непонимающе спросила Мэл.
— Я это делаю для деда. Соответственно... как только его не станет.
— Я поняла, — кивнула она, — можете не продолжать.
— Мои требования: официальный брак; раз в месяц — ужин в особняке моего деда; возможны дополнительные встречи, которые будем обговаривать по факту. Ну и, естественно, полная конфиденциальность.
— Не нужно очевидных пунктов, — прервала Дерека Мелани. — Мне и самой не хочется, чтобы кто-то знал о нашей сделке. Есть еще что-то?
— В свою очередь ты получишь: выплату на сумму всех своих долгов и ежемесячное пособие, так как мы не знаем, сколько это может продлиться. Конечно, все, что будет куплено для тебя, дабы ты соответствовала статусу супруги наследника Evan’s World, после развода останется тебе.
— Мне не нужно никаких излишеств и пособий. Давайте остановимся на погашении моих долгов.
— Как бы там ни было, при разводе ты в любом случае получишь неплохую компенсацию.
— Вас не интересует сумма моего долга? — перебила она начальника.
— Она вовсе не имеет значения, — уверенно ответил он. — До конца недели даю тебе возможность закончить свою работу. А на следующей неделе у тебя отпуск. Нужно подготовиться.
— Я не могу потерять то, чего смогла добиться, из-за временного договора, — попыталась возразить Мэл.
— «Лучшая горничная», конечно, — усмехнулся он. — Велика заслуга.
Она прожгла его взглядом.
— Ради этой, как вы сказали, «заслуги» я пахала два года! — проговорила она сквозь зубы.
— Я просмотрел твое резюме. У тебя неплохое образование. — Дерек смерил девушку оценивающим взглядом. — Быть горничной действительно твоя конечная цель?
— Вы ничего не знаете о том, как обычные люди выживают в этом мире, — проговорила она, стараясь сохранять самообладание. — Так что оставим эту тему. Просто знайте: я не собираюсь увольняться.
— Хорошо, потому что это и не требуется. — Он поднял со стола документы. — Поздравляю с новой должностью, мисс Беккер. Теперь вы — помощник директора.
И Рик протянул Мелани бумаги.
— Нет, — удивленно ответила она, — так же нельзя. Вы не можете в один миг сделать из горничной помощницу директора...
— Я вообще много чего могу, — холодно говорил Дерек, — но точно не могу жениться на простой горничной. Боюсь, это насторожит моего сообразительного дедулю.
— Назначение уже подписано отделом кадров, — удивленно протянула она. — А если бы я все-таки отказалась?
Рик пожал плечами.
— Я же сразу сказал: у нас обоих нет другого варианта. Поэтому я был уверен, что ты вернешься.
— Как бы там ни было, я не могу занять эту должность. У меня нет опыта. Да и в целом… это нечестно по отношению к тем, кто ее действительно заслуживает.
— У тебя снова невелик выбор: либо ты занимаешь предоставленную тебе должность, либо увольняешься вовсе. Как я и сказал: моя жена не может быть прислугой, — проговорил он тоном, не терпящим возражений. — Я уже отдал распоряжение в отдел кадров. Горничной Мелани Беккер в нашем отеле никогда не было. А вот помощник директора Мелани Беккер успешно работает уже второй год.