– Отличная работа, Том. Я за него ручаюсь.
Но Белл уже направился к Джозефине. Та поднялась на распорку, связанную с колесом шасси, чтобы заглянуть в мотор, и как раз сейчас отверткой отлаживала карбюратор.
Белл сказал:
– Эти висячие придатки снизу на крыльях как будто позволяют вам контролировать полет.
Она сверху вниз оживленно взглянула на него. Глаза карие, отметил Белл, на солнце – теплого зеленоватого оттенка, но уходящие в более холодный серый цвет.
– Они называются alettoni. По-итальянски это значит «крылышки».
– Они замедляют спуск машины, увеличивая поверхность крыльев?
Снова занявшись карбюратором, она ответила:
– Они отражают больше воздуха.
– Alettoni работают лучше наклона крыльев?
– Еще не знаю, – сказала Джозефина. – Они не всегда делают то, чего я от них хочу. Иногда тормозят и опускают машину, вместо того чтобы держать ровно.
– Их можно усовершенствовать?
– Человек, который их изобрел, мертв. Приходится справляться самой. – Она закончила последние настройки, спрятала отвертку в задний карман, спрыгнула на землю и протянула руку в перчатке. – Кстати, меня зовут Джозефина. А вас?
– Простите, мне следовало представиться. Я Исаак Белл. Старший дознаватель Ван Дорна.
– А, мои храбрые защитники, – с откровенной и открытой улыбкой ответила она.
Она совсем маленькая, подумал Белл. Примерно пять футов один дюйм. Красивый курносый носик. Взгляд у нее взрослее, чем должно быть, хотя голос молодой, высокий и девичий.
– Рада знакомству, мистер Белл. Надеюсь, «старший дознаватель» не означает, что Арчи уволен.
– Вовсе нет. Арчи отвечает за вашу личную безопасность. Моя работа – помешать вашему мужу подойти к вам достаточно близко, чтобы причинить вред.
Глаза ее потемнели, она выглядела испуганной.
– Вам никогда его не поймать.
– Почему?
– Он слишком хитер. Он мыслит, как дикий зверь.
Белл улыбнулся, желая успокоить ее, потому что видел – она боится Фроста.
– Мы сделаем все возможное, чтобы справиться с ним. Я гадаю, не сможете ли вы дать мне какой-нибудь ключ к его поведению. Все что угодно, что поможет мне остановить его.
– Я могу вам сказать о нем только одно: не поможет. Боюсь, я его недостаточно знаю.
– Так расскажите о том, что не поможет.
– Гарри совершенно непредсказуем. Я никогда не знала, чего от него ожидать. Он меняет свои решения мгновенно.
Говоря это, Джозефина смотрела на поле, где снова поднялся в воздух красный биплан Джо Мадда, и Белл понял, что она оценивает соперника так же хладнокровно, как он преступника в бою на ножах.
– Не знаете, к каким друзьям он мог бы обратиться?
– Никогда не видела его друзей. Не знаю даже, есть ли они у него. Он держался обособленно. Оставался в гордом одиночестве.
– В вашем «биваке» я вчера встретил кое-кого из Чикаго. У меня сложилось впечатление, что они там и живут.
– Это просто телохранители. Гарри держал их для защиты, но никогда не имел с ними ничего общего.
– Для защиты от чего?
Она скорчила гримасу.
– От врагов.
– А кто они?
– Я спросила его. Один раз. Он стал орать на меня. Я думала, он меня убьет. И больше никогда не спрашивала. Они у него в голове, я думаю. То есть я хочу сказать, что он ведь сидел в сумасшедшем доме.
Белл мягко сменил тему.
– Он когда-нибудь брал с собой на охоту друзей? Охотился с кем-нибудь?
– Он нанимал проводников и носильщиков. Но охотился один.
– Вы не ходили с ним?
– Я была занята полетами.
– Это разочаровало его?
– Нет. Он еще до свадьбы знал, что я летаю.
Она следила за «Блерио», проносившимся мимо со скоростью шестьдесят миль в час.
– До свадьбы? Могу я спросить, как вы начали летать?
На ее открытом лице появилась веселая улыбка.