По едва заметной тропке мы начали спуск. Тропинка, петляя, а иногда и вовсе прячась в траве, вела нас все ниже и ниже. Я уже порядком устала, когда, наконец, Дуарт остановился и приложил палец к губам.
Перед нами возвышался высокий каменный забор.
– Этот забор – граница государства Тлена, – пояснил Дуарт.
– Ага, наподобие китайской стены, да? – Что?
– Ну, в общем, стена, разделяющая два государства, – мои познания в этой сфере были весьма и весьма ограничены, поэтому я хотела переменить тему, – Надо перелезть через забор? А вдруг там ток? Или злые собаки?
– Я тебе помогу.
– Да расплюнуть, и помогать не надо. Мне частенько приходилось скакать через заборы.
Я потерла руки и попыталась ухватиться за выпирающие камни забора. Но они были гладкие и скользкие. Руки и ноги соскальзывали, тут нужно альпинистское оборудование, подумалось мне. Пока я мучилась, не зная, как покорить эту вершину, Дуарт ловко оседлал стену и сидел наверху, наблюдая, что происходит на той стороне.
Наконец, мне кое-как удалось вскарабкаться на забор. Он был широкий, и можно было на нем полежать, отдохнуть. Но строгий Дуарт велел спускаться вниз. На той стороне стены рос густой кустарник, так что никто не заметит, как двое чужестранцев будут пробираться к городу.
Я шла позади Дуарта. Ветки кустов больно стегали меня по ногам, плечам и рукам. Они были густые, с плотными листочками, но, слава богу, не колючие. Я шла и думала о том, что со мной будет дальше. Гессида говорила, что это путешествие очень опасно, но мне было ничуть не жаль того, что я согласилась ехать с Дуартом. Жажда приключений и дух авантюризма толкали меня вперед в незнакомый и непредсказуемый мир.
Глава 14. Фарлак
Перед нами раскинулся город. Ничего необычного. Город как город. Обыкновенные двухэтажные дома из серого камня окружали большую площадь. По брусчатке тут и там сновали люди. Люди как люди. Обыкновенные торговцы, которые стояли, ходили и бегали со своими тележками с товаром. Здесь было вперемежку все: от галантереи до продуктов. Они подъезжали друг к другу и обменивались товаром. Явно дефицит покупательского спроса.
На нас никто не обращал внимания, тем более, что у Дуарта был большой мешок за плечами, как у некоторых торговцев. Можно было подумать, что он вышел на площадь, чтобы обменяться с кем-нибудь своим товаром.
Толкаясь и останавливаясь иногда для вида, рассматривая чей-нибудь лоток, мы шли к центру площади к возвышающемуся помосту на четырех столбах. Вдруг один из местных преградил мне путь своей тележкой. Я хотела обойти его, но он схватил меня за руку.
– Обмен! Обмен! Обмен! – быстро-быстро заговорил торговец, указывая пальцем куда-то поверх моей головы.
Я замерла. Совсем забыла об ободке Гессиды. Он так и торчал у меня где-то на макушке. Я схватила ободок. Крепко сжала в руках. Я не знала, что сейчас будет. Нас схватят как агентов враждебного государства и бросят в тюрьму?
Торговец не отставал. Своей тележкой он оттеснил меня к стене ближайшего дома и начал, волнуясь, предлагать мне початки кукурузы, мотки ниток, какие-то ленты. Но тут мне на помощь подоспел Дуарт. Он закричал: «Обмен!» Вытащил из мешка небольшой сверток и всучил мне. Я быстро отдала ему ободок.
Торговец, обиженно фыркнув, подхватил тележку и побежал дальше. «Эти торговцы во всех измерениях одинаковые, наглые и напористые», – только и могла подумать я.
– Это я виноват, – сказал Дуарт, – не заметить диадему на твоей голове просто непростительно.
– Все обойдется. Думаю, что этот торговец глуп как пробка. Он даже не придал значения ценности этого ободка, а иначе не отстал бы от нас.