Joh wir ouh thaz gilebetun
in frenkisgon nan lobetun.
По мнению Франка Штарка, Отфрид поднял своё родное франкское наречие на более высокий уровень, впервые использовал народный язык в теоретической сфере. За этой книгой стоит труд нескольких поколений христианских миссионеров. «Evangelienbuch» можно отнести к достижениям периода духовного расцвета франкского государства.
Отфрид фон Вейсенбург. Рельеф. Источник: Wikimedia Commons.
Приведём небольшой отрывок из поэтического произведения Отфрида с переводом на русский:
Ward áfter thiu irscrítan sár,
só moth es sin, ein halb jár,
mánodo after ríme,
thría stunta zuéne;
Tho quam boto fona góte,
éngil ir hímile,
bráht er thero wórolti diuri árunti.
Floug er súnnun pad,
stérrono stráza,
wega wolkóno zi theru ítis fróno;
Zi édiles fróuun, selbun sancta Máriun (…)
По прошествии этого
Минуло полгода,
По месяцам считая:
Три раза по два,
И явился посланец Господа,
Ангел с небес,
И принёс миру благую весть.
Он летел по стезе солнца,
По звёздной дороге,
По пути облаков к великой владычице,
Благородной женщине,
самой святой Марии (…)
В предисловии к своему труду Отфрид сравнивает франков с античными народами – греками и римлянами. Те ведь писали на своих родных языках, почему франки должны отказаться от того, чтобы петь хвалу Господу на родном франкском языке? В то же время автор будто бы стесняется своего ещё не отшлифованного поэтами языка. Раньше этот язык не использовался для поэтических сочинений, но Отфрид посчитал, что его родному языку присуща прямота и прекрасная простота. Он написал о своём народе: «Они так же храбры, как римляне и как греки… они обладают той же силой духа и они живут на богом благословенной земле, имея всё, что нужно. У них действительно нет причин стыдиться (своего языка)» (Штарк 2016).
Эта мысль Отфрида об использовании немецкого языка как языка литературы, языка божией молитвы представляет собой важную веху в истории немецкого языка. Завершился первый период развития, начавшийся во второй половине VIII в., когда немецкий язык первым из народных языков на европейском континенте стал письменным, за исключением древнеанглийского, имевшего на островах Британии более древнюю письменную традицию.
Большой вклад в литературу древневерхненемецкого периода внесла актвная переводческая деятельность Ноткера из монастыря Санкт-Галлен. Сохранилось письмо учёного монаха епископу Хуго II фон Зиттену, в котором автор упоминает ряд своих важных работ. Ноткер перевёл с латинского труды по риторике, (De rhetorica), музыке (De musica), астрономии (Novus Computus), философии (De nuptiis philologiae et Mercurii «О свадьбе филологии и Меркурия»), теологии (перевод Псалтири).
Переводческое мастерство Ноткера проявилось также в переводе известного трактата римского философа Боэция «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией»). В этом произведении Ноткер выбирает несколько эквивалентов латинскому понятию fortuna («удача, счастье»), которая за один день может возвысить человека и сбросить его в бездну. Приведём эти эквиваленты:
(Stanovská 2014)
Исследователи, говоря о языковой ситуации в древневерхненемецкую эпоху, отмечают три момента: во-первых, бесспорно господствующее положение латинского языка и ограниченность сфер применения местного письменного языка; во-вторых наблюдающееся наличие региональных вариантов в письменном немецком языке. В-третьих, следует подчеркнуть наличие некоторых структурных особенностей, выводящих язык того или иного памятника древневерхненемецкого языка за пределы конкретной языковой области.