- Ну если ты приказываешь, хозяйка, то не могу ослушаться - самодовольно произнёс Джек и повернулся к мертвецу. – А ну, красавчик, скажи-ка мне, как избавиться от власти, которую надо мной имеет эта ведьма?

- Ах ты оранжевый интриган!

Так вот для чего этот… гад меня сюда притащил! Корыстная сволочь!

- Убей ведьму, вернись обратно – в Иномирье никто не сможет над тобой властвовать, - отозвался упырь, потом закатил глаза и прохрипел: - Моё время на исходе… пора….

И в прямом смысле слова ушёл под землю. Как будто в трясину затянуло. В другое время я бы, пожалуй, подивилась всему произошедшему, но сейчас эти чудеса мало меня интересовали.

- Ах ты предатель! – я воинственно махнула граблями, но тыква ловко увернулась, сделала мёртвую петлю и взлетела выше, покинув зону досягаемости.

В бессильном гневе, я, не иначе вообразив себя греческим атлетом-копьеметателем, размахнулась и запустила хозинвентарём в коварную тварь. Разумеется, не попала.

Грабли красиво воспарили в небо и почти мгновенно рухнули в кусты.

- Ой-ёёёё! - раздалось из невысокой растительности.

Потом кусты зашуршали и извергли из своих недр плюгавенького мужичонку в рваной рубахе. Встретившись со мной взглядом, он захлопал полными ужаса глазами и попятился, открывая и закрывая рот словно рыба, выброшенная на берег.

- С вами всё в порядке? – вежливо поинтересовалась я.

- В…в… - силился что-то выговорить несчастный.

- Может, помочь?

- В-ведьмааа!!! – завопил на всё кладбище мужик, развернулся и опрометью бросился прочь.

Прекрасно. Идеальное завершение идеального вечера. Всё, домой. И больше никаких кладбищенских вылазок. Ночью надо спать!

Я брела в одиночестве по тёмной тропинке и чувствовала, как с каждой минутой настроение становится всё паршивее. Надо же было повестись на уговоры этого рыжего засранца. Ведь с самого начала было понятно, что он что-то задумал.

С другой стороны, мертвец, кажется, и впрямь говорил правду. Вот только на мои вопросы ответил так, что ничего не разберёшь. Зато Джеку всё расписал, просто инструкция к действию. Убей ведьму и будет тебе счастье. Ещё и крестьянин этот заполошный….

Занятая дурными мыслями я и не заметила, как добралась до заветного забора. Вот только никакого настроения в очередной раз покорять высоты не было. Немного подумав, махнула рукой на конспирацию и направилась к парадному входу. Всё равно хуже эта ночь стать просто не может. Как же я ошибалась….

[1] Лытать – уклоняться. Всю фразу можно перевести так – «Без дела бродите или по делу пришли».

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу