Акт 1

Сцена I. – Хельсингёр. Площадка перед замком


(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)


БЕРНАРДО

Кто там?


ФРАНЦИСКО

Нет, вы постойте и ответьте.


БЕРНАРДО

Да здравствует король!


ФРАНЦИСКО

Бернардо?


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы как всегда точнее всех на свете.


БЕРНАРДО

Ступай Франциско. Полночь. Слышал звон?


ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.


БЕРНАРДО

А на посту?


ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.


БЕРНАРДО

В люльку, сторож чуткий!

Горацио с Марцеллом предпочту.

Напарников моих, пройдох бывалых…


ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.


МАРЦЕЛЛ

И Викинга вассалы.


ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.


МАРЦЕЛЛ

Что, уж по домам?

Кто отпустил?


ФРАНЦИСКО

Меня сменил Бернардо.

Спокойной ночи.


(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

О, мой друг, привет!


БЕРНАРДО

С тобой Горацио, мастер арьергарда?


ГОРАЦИО

Отчасти.


БЕРНАРДО

Узнаю твой силуэт!


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?


БЕРНАРДО

Не видел.


МАРЦЕЛЛ

А Горацио говорит,

Мол, нам с тобою это всё приснилось.

Он думает, что твёрдо устоит

Перед виденьем, нас пугавшим дважды.

Поэтому я упросил его

Сегодня с нами постоять на страже,

Чтобы увидеть духа самого,

С ним поболтать и нас не звать лгунами.


ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!


БЕРНАРДО

Лучше сам молчи

И разреши мне поделиться с вами

Той былью, что творилась средь ночи

Уже два раза.


ГОРАЦИО

Ну, тогда присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.


БЕРНАРДО

Прошедшей ночью были мы в наряде.

Звезда светила к западу, вон там,

И точно так же небо озаряла,

Как и сейчас… И только слышим мы,

Как ночи час пробило запоздало…


(Входит ПРИЗРАК)


МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь поступь тьмы!


БЕРНАРДО

В таком же виде, как король покойный.


МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей, Горацио! Вперёд!


БЕРНАРДО

Горацио, скажи, что дух достойный!


ГОРАЦИО

Ещё бы: так хорош, что страх берёт.


БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.


МАРЦЕЛЛ

Задай ему, дружище.


ГОРАЦИО

Кто ты, забравший сей полночный час,

А вместе с ним доспехи, что не сыщешь

Среди живых? Владыка в них угас

И погребён… Я требую ответа!


МАРЦЕЛЛ

Обиделось.


БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!


ГОРАЦИО

Постой! Ответь! Терпенья что ли нету!


(ПРИЗРАК уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушло, и без ответа…


БЕРНАРДО

Снова ночь…

Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Не правда ли, не сказка тут прошла?

Что думаешь?


ГОРАЦИО

Клянусь – что мы все бредим,

Но зоркость глаз едва ли подвела

Меня и вас.


МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?


ГОРАЦИО

Как на Марцелла – ты. В такой броне

Он гнал поляков прочь по бездорожью

И так же хмурил брови на войне

С норвежским гордым королём. Как странно…


МАРЦЕЛЛ

И прежде, дважды, ровно в этот час

Он мимо нас маршировал чеканно.


ГОРАЦИО

Рискую утонуть в потоке фраз,

Но мне сдаётся, это был предвестник

Грядущих смут, вражды и бурных ссор.


МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем. Тем понять полезней,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги граждан ставит еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря гонят порох мощный?

Зачем корпит строитель чуть живой

На верфях вечно, выходных не зная?

С какою целью ранняя заря

Уходит в ночь без сил, в поту, больная?

Кто может мне сказать?


ГОРАЦИО

Пожалуй, я.

Молва гласит, что наш правитель прежний,

Чей образ нам привиделся сейчас,

В Норвегии обрёл оплот мятежный.

Король норвежский, гордый Фортинбрас,

Затеял бой, и в нём наш Гамлет бравый,

А храбрости ему не занимать,

Убил врага, и тот лишился права,

Что договор скрепляет и печать,

Ввиду кончины на свои границы

Во благо победившей стороны.

Иначе нам пришлось бы потесниться,

И Фортинбрасу были б отданы

Все наши земли в случае разгрома.

Таков был их взаимный уговор,

И Гамлет править стал на оба дома.

Но юный Фортинбрас разжёг костёр

Былой вражды отвагой безшабашной,

Норвегию обрыскал и собрал

Любителей кровавой рукопашной