В игре, ругаясь, совершая то,

В чём уж не будет привкуса спасенья.

Вот тут отправь его пятами к небу

С душой такой же чёрной и проклятой,

Как ад, её зовущий. Мама ждёт.

Твоих ничтожных дней пошёл отсчёт.


(Уходит)


КЛАВДИЙ (вставая)


Слова, летите! Мысли, будьте тут.

Слова без мыслей к небу не дойдут295.


(Уходит)

Сцена IV – Кабинет296 королевы

(Входят ГЕРТРУДА и ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Он на подходе. Бейте точно в цель.

Скажите, что его проказы грубы,

Что ваша светлость встала между ним

И жарким гневом. Я же тут (показывает в сторону) умолкну.

Молю, пожёстче с ним.


ГАМЛЕТ (за сценой)

Мама, мама, мама!


ГЕРТРУДА

Не безпокойстесь.

А лучше ретируйтесь. Он идёт.


(ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом297. Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Ну, мама, что случилось?


ГЕРТРУДА

Ты, Гамлет, своего отца обидел.


ГАМЛЕТ

Вы ж оскорбили моего отца.


ГЕРТРУДА

Давайте, отвечайте безтолково…


ГАМЛЕТ

Берите, ваш вопрос весьма толков.


ГЕРТРУДА

Что с вами, Гамлет?


ГАМЛЕТ

Что такого с нами?


ГЕРТРУДА

Меня забыли вы?


ГАМЛЕТ

Клянусь, что нет.

Жена вы брата вашего же мужа,

Вы королева и, увы, мне мать.


ГЕРТРУДА

Найти вам собеседников получше?


ГАМЛЕТ

Нет, вот присядьте и замрите тут,

А я пред вами зеркало поставлю,

В котором вы узнаете себя.


ГЕРТРУДА

Что ты задумал? Ты убьёшь меня?

На помощь, эй!


ПОЛОНИЙ (из-за укрытия)

Эй, там! Скорей на помощь!


ГАМЛЕТ (выхватывая клинок)

Что это? Крыса298? За дукат умри!


(Прокалывает клинком гобелен)


ПОЛОНИЙ

О, я сражён!


(Падает и умирает)


ГЕРТРУДА

О, что ты натворил?!


ГАМЛЕТ

Ума не приложу.

Это король?


ГЕРТРУДА

Что за поспешный и кровавый выпад!


ГАМЛЕТ

Кровавый! Но ведь он не хуже, мать,

Чем короля убийцу мужем звать299


ГЕРТРУДА

Убийцу короля!


ГАМЛЕТ

Даю вам слово.


(Видит ПОЛОНИЯ)


Прощай, дурак, встревающий не к месту!

Ты мне казался лучше300. Вот твой жребий.

Назойливость – небезопасный труд.

Не нужно рук ломать. Спокойно. Сядьте

И дайте я взломаю сердце вам,

Когда б оно податливое было,

А не забронировано в доспех

Привычкой воздвигать заслоны чувству.


ГЕРТРУДА

Что совершила я, чтоб ты язык

Так грубо распускал?


ГАМЛЕТ

Такой поступок,

Что заставляет скромность покраснеть,

Что целомудрие зовёт ханжою,

Что розу на невинности челе

Прыщом сменяет, а обеты брака —

Краплёной картой. О, такой поступок,

Подобен обездушенному телу

Или молитве нежной, превращённой

В потоки слов. Пылает лик небес

Над этой неподвижной, сложной массой,

Печально, будто Судный День грядёт,

Отягощён поступком.


ГЕРТРУДА

Но каким

Поступком так гремит твоё вступленье?


ГАМЛЕТ

Тогда смотрите: вот и вот портрет,

Притворный образ двух известных братьев.

Вы видите, как грациозна бровь?

Челом Юпитер, чуб Гипериона,

Взгляд Марса – в нём угроза и приказ,

А лёгкость позы – что гонец Меркурий,

Вспорхнувший вмиг на гору до небес.

Вот вам и сочетание, и форма,

Скреплённые печатями богов,

Чтоб миру дать гарантию мужчины.

То был ваш муж. Теперь смотрите дальше:

Вот новый муж. Как плесневелый колос301,

Что губит цельность брата… Вам не видно?

Кто оставляет сытность горных пастбищ,

Чтобы тучнеть в болоте302? Вам не видно?

То не любовь. Сознайтесь, в ваши годы

Волненье крови нет нужды смирять:

Любовь мудреет. Так какая мудрость

Толкнула вас от этого к тому?303

У вас есть ум, он вас ведёт по жизни,

Но он в параличе, иначе как

Он стал рабом безумного экстаза

И сил его хватило лишь на то,

Чтоб сделать выбор этот? Что за дьявол

Игрою в жмурки вас так ослепил?

Зренье – без чувства, чувство – без прозренья,

Слух – рук лишённый, нюх – безо всего,

И то едва ли кто бы их заставил

Так обмануться.

Позор! Где ваш румянец? Ад мятежный,

Коль кости ты сумел взбодрить вдовы,

Для юных добродетель будет воском

Слабеющей свечи. Ни стыд, ни срам,

Когда любовный пыл зовёт в атаку,