ГАМЛЕТ

Наслышан я про ваши краски тоже. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете себе другое225. Вы пляшете, вышагиваете, шепелявите226, даёте прозвища тварям божьим227, а своё распутство оправдываете незнанием. Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!


(Уходит)


ОФЕЛИЯ

Какой высокий ум почил! Солдата,

Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.

Надеждой был и розой230 государства…

Образчик формы, зеркало манер,

Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!

А я, презреннейшая из презренных,

Что мёд пила его певучих клятв,

Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит

И раздражаюсь звоном бубенцов231.

Цветенье юности безумьем сметено.

За что меня судьба так наказала:

Познать, что было, видеть – то, что стало?..


(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)


КЛАВДИЙ

Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,

Да и слова, хоть не всегда стройны,

Не столь безумны. Что-то там в душе

Его печаль высиживать решила,

И я предполагаю, что птенец

Сулит опасность. Чтобы упредить,

Я предлагаю скорое решенье.

Записывай: он в Англию плывёт

Затребовать обещанную подать.

Заморский дух, разнообразье стран

Обильем мыслей вытолкнут наружу

Предмет, засевший в сердце у него

И не дающий голове покоя,

Сводя с ума. Что скажете на это?


ПОЛОНИЙ

Должно сработать. Всё же мне сдаётся,

Первопричину горестей его

Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?

Ваш разговор не стоит повторять:

Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,

Но коль не против, после представленья

Пусть им займётся королева-мать,

Наедине призвав его к ответу,

А я к беседе ухо приложу

Во благо вам. Не будет результатов —

Тогда хоть к англичанам, хоть куда

Его зашлите мудро.


КЛАВДИЙ

В тот же час!

Юродству принцев нужен глаз да глаз232.


(Уходят)

Сцена II – Зала в замке

(Входят ГАМЛЕТ и актёры)


ГАМЛЕТ

Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай233. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта234. Ирода235 не переиродить. Прошу, избегайте этого236.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Обещаю, ваша честь.


ГАМЛЕТ

Робким тоже быть не нужно. Пусть вашим учителем будет ваше собственному благоразумье: подстраивайте действие под слово, а слово – под действие237, с осторожностью, чтобы не переступить природную скромность, поскольку любой перебор противен цели театра, которая, как тогда, так и сейчас – держать зеркало перед природой238, показывать добродетели её черты, презрению – презрение, а самому духу времени – его форму и отпечаток. Если перестараться или расслабиться, как бы неумёхи ни смеялись, людей рассудительных это лишь огорчит, а ведь мнение пусть даже одного из них должно в ваших глазах перевешивать мнение всего остального театра. О, есть актёры, игру которых я видел и похвалы которым слышал, причём громкие, и могу без оскорблений сказать, что они, не обладая ни речью, ни поступью христиан, язычников и людей вообще, настолько напыщенны и громогласны, что я подумал, уж не подмастерья ли природы создавали людей, причём плохо, настолько ужасная у них получилась имитация239.


ПЕРВЫЙ АКТЁР