(не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te dépêche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tôt à ton école!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermés (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; leçon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; maître, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fenêtre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras.