Le temps était si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!
Le temps était si chaud, si clair!
On entendait les merles siffler à la lisière du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisière, f – кромка; край, опушка), et dans le pré Rippert, derrière la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de résister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’école (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).
En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les réquisitions (реквизиции; réquisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arrêter (и я подумал, не останавливаясь):
«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»
«Qu’est-ce qu’il y a encore?»
Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):
«Ne te dépêche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»;