Pendant que je m’étonnais de tout cela (пока я удивлялся всему этому), M. Hamel était monté dans sa chaire (месье Амель поднялся на свою кафедру), et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu (и тем же мягким и низким голосом, которым он встретил меня; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать кого-либо; grave – серьезный, важный, значительный; низкий /о звуке, голосе, тоне/), il nous dit (он сказал нам):
«Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe (дети мои, я провожу для вас урок в последний раз; faire la classe – преподавать, вести урок). L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine (из Берлина поступил приказ преподавать теперь только немецкий в школах Эльзаса и Лотарингии; ordre, m – порядок; приказание, приказ; venir – приходить)… Le nouveau maître arrive demain (новый учитель приезжает завтра). Aujourd’hui, c’est votre dernière leçon de français (сегодня ваш последний урок французского). Je vous prie d’être bien attentifs (я прошу вас быть очень внимательными).»
«Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine… Le nouveau maître arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière leçon de français. Je vous prie d’être bien attentifs.»
Ces quelques paroles me bouleversèrent (эти несколько слов потрясли меня; parole, f – речь, слово). Ah! les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie (мерзавцы, вот что они вывесили у мэрии; afficher – вывешивать /объявление, приказ и т. п./).
Ma dernière leçon de français (мой последний урок французского)!..
Et moi qui savais à peine écrire (а я едва умел писать; savoir – знать; уметь; à peine – едва; едва ли)! Je n’apprendrais donc jamais (так, значит, я никогда не выучусь; apprendre)! Il faudrait donc en rester là (значит, придется остановиться на этом; en rester là – остановиться на чем-либо; ограничиться чем-либо)!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu (как же я сердился на себя теперь за потерянное время; vouloir – хотеть, желать; en vouloir à qn – сердиться на кого-либо; perdre – терять; perdu – потерянный), des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar (за уроки, пропущенные ради того, чтобы искать /птичьи/ гнезда или кататься по льду: «делать скольжения» на /реке/ Саар;