Лиш приїхав Петя з України,


Прив,язує коня до калини,


А сам припадає до могили:


– Ой ти, сира земля, розділиса,


А ти, моя Катю, підоймиса.


А ти, моя Катю, підоймиса,


На праву ручечку підоприса.


На праву ручечку підоприса,


Позволь мені, Катю, женитиса.


– О жениса, Петю, не бороню,


Лиш не бере, Петю, дівчиночку.


Лиш не бере, Петю, дівчиночку,


Бо не змиє Мішкови головочку.


Але бере, Петю. Водовичку,


Вона змиє Мішкови головочку.


     -Эта песня сочинена в  Яблоане,– рассказывает исполнитель И.И.Казимир.– «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» – его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» – их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…


       То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.


Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).


     По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)


      Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа”  1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села  Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:



…………………………………………………..


Простояла ніченьку тай байдуже,


Бо я чорноморченька люблю й дуже.



Я думала, маменько, панувати –


Не в Петруні цібулі прашувати.



Я думала, маменько, – чорноморець,


А він мене – босую на морозец,


Вивів мене босую на морозец.


    ( “Черномиорец, маменько, черноморец ”.Запись 12.01.1997. Записал Панько В.Д.)


      Село Петруня, в  котором лирпической героине песни не хочется  выращивать лук, расположено в нескольких километрах от села Лимбений Ной, где исполнялась эта песня.Произошла своеобразная адаптация содержания произведения.


     Другое село  района Глодень – Моара Домнеаскэ, в просторечии – Домняска – упоминается в песне “Нагадавса чоловік шо жінці робити”, записанной автором у Марии Григорьевні Афанас в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года:



Нагадавса чоловік шо жінці робити:


Запряхає ії в борону: “Гай, йде волочити!”


Випрягає з борони, запрягає в рало:


“Гай йди, гай йди, моя мило, не їж хліба даром!”


Випрягає з рала – запрягає в коляску:


“Гай йди,гай йди, моя мило, поїдем в Домняску!”


( Она отвечает):