Не исключена и другая причина – исчезновение в новых условиях необходимости исполнения некоторых ритуальных действий, обычаев в связи с утратой некоторых видов деятельности, трудовых операций, занятий. Скажем, тот факт, что из 663 записанных автором песен, только 4 – о чумаках, – может свидетельствовать о том, что для украинцев Буковины и Молдовы чумацкий промысел не был широко распространенным занятием. Этот пример – еще одно  свидетельство научной ценности  украинской песенной фольклорной информации, сохранившейся в Молдове.


    Важной особенностью ряда произведений  украинского песенного фольклора исследуемого региона является то, что они ВОЗНИКЛИ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАЛИСЬ В УСЛОВИЯХ МОЛДОВЫ. В частности, это:


– варианты старинных баллад, «привязанные» к конкретным случаям из местной  жизни;


-песни, в которых упоминаются названия местных населенных пунктов;


-произведения, в которых употребляются местные выражения и фамилии;


-песни и колядки, испытавшие молдавское влияние.



4. МЕСТНЫЕ ВАРИАНТЫ И МОДИФИКАЦИИ



     Анализ собранного материала показывает, что ряд произведений украинского народного песенного творчества возник или был модифицирован в условиях Молдовы.


     Примером такого модифицирования может служить баллада, записанная в селе Дану у Веры Григорьевны Цысарь «Чи ви чули, люди добрі, цецу й новиночку» («В земле наши корни», стр. стр. 302-304).


      В этой балладе идет речь об убийстве мужем своей жены Ирины.


По рассказу исполнительницы В.Г.Цысарь, это произведение отражает реальное событие, происшедшее в 30-х годах ХХ века в селе Яблоана. После совершения этого преступления жандармы возили убийцу по селу, заставляя его публично раскаиваться в содеянном.


      Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько»  для того, чтобы идти в церковь.


Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает  обиду на то, что ее выдали замуж.



-Ой ти, дочко  Іриночко, шо ж ти йому провинила,


Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ?



-Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила,


Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила.



-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?


-Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати.



-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?


-Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати.



-Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?


-Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати.



-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?


-Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була.



-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті?


-Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати


Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш,


А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш.



Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш


А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш…



      Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.


      На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)»,  «бануєш» (от молдавского «a b;nui» – в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».