Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.


Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).



Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,


Що зарубав Олексий Падуряну дочку,


Падуряну дочку?



Як він ії тай рубав, вона са просила:


-Не рубай мене Олексію, сим са не нажила.



Як він ії зарубав, лишив серед хати,


А свм пішов на лотоки руки полокати,


Руки полокати.



Як ішов він з лотоків, повернув до брата.


Питається єго брат:-Чо кров на ботінках,


Чо кров на ботінках?



– Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,


Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,


Зарубав я жінку.



-Іди, брате, іди с сеї мої вбори,


Будут люди говорити, що з мої намови,


Що з мої намови.



Іде, брате, іде, брате, попід сі городи,


Щоби більше не встрічався да з її ти родом


Да з її ти родом.



Ішов братчик, ішов братчик попід ті городи,


Та й встрічався з її мати,


Та й встрічався з її мати.



Іде мати попід хати та й вгляда в віконце,


Та й вгляда в віконце.



Ішла мати попід хату ,глянула в віконце –


Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,


Личком проти сонця.



Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:


-Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,


Тут наша детина!



Відчинили то ті двері, стали серед хати –


Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,


Личком проти сонця.



-Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,


Що твоя кров червона всю грудь сполонила,


Всю грудь сполонила?



 Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.


      Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15  февраля 1993 года.


Баба діда била, била,


Ще й в помиї намочила,


Та й сараку Унгурян.



Як з помиїв витягала –


Макогоном потяга,


Ой сараку Унгурян.




Як узяла на лопату,


Та й фурнула аж на хату,


Ой сараку Унгурян…



   Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского  «сэрак» – «бедный, несчастный»).


     Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.



Ой поїхав Петя йа в дорогу,


Лишив свою Катю нездорову.


Лиш приїхав Петя з України,


Та вже єго Катю спорядили.


Та вже єго Катю спорядили,


В дубовоє трунце положили.


В дубовоє трунце положили,


Високу могилу висипали.


Високу могилу висипали,


Червону калину посадили.