Two Truckee truckers truculently truckling to have truck to truck two trucks of truck.


Излюбленное, как говорят англичане used and abused, русскоязычными учениками слово interesting произносится как «инчрэстин».


И можно со звуком t сделать вот что. Если вы планируете избавиться от русского акцента, то, безусловно, это задача со звездочкой. Десятки лет произношения и разговора на одном языке не дадут сразу перейти на другой и зазвучать как носитель (прежде всего по физиологическим причинам). Придется перестраивать свою артикуляционную базу или более простыми словами – изменить привычное положение органов речи при общении.


Когда я брала elocution lessons, чтобы звучать более по-британски, преподаватель сказал, что в моем возрасте полностью избавиться от родного акцента вряд ли возможно по ряду причин (например, физиологических), но смягчить его вероятность есть.


Я давала мужу прослушать на свой взгляд самых англозвучащих русских преподавателей, но он все равно слышал акцент и выносил вердикт: «Это не носитель языка».

P-b, t-d, k-g – шесть звуков, которые сразу помогут вам улучшить произношение и убрать русский акцент.


Когда вы произносите звуки t-d, держите кончик языка на верхнем твердом небе (оно за нашими верхними зубами, перед углублением) и абсолютно не касайтесь им зубов в отличие от русского (можно поэкспериментировать со словом interesting – и звук «ч» туда вставить).


Я любила давать задание своим ученикам – начать разговаривать по-русски, постоянно держа кончик языка на верхнем небе. Попробуйте и посмотрите, что из этого получится (прочитайте так, например, этот абзац).


P-b в английском языке произносятся с придыханием, как будто между ними промелькивает h или русский «х». Попробуйте произнести так Park – P(h)ark, birthday – b(h)irthday.


Тоже самое с k-g, чем больше шума, тем лучше – cat – c(h)at, get – g(h)et.


А еще, попробуйте произнести слово change, держа кончик языка на небе (чуть-чуть даже завернутым) – должно получиться много шума, что-то между «ч» и «ш» и по отношению к ch и к g. Тоже самое с children, church, challenge и тд.


Я, например, была удивлена, узнав, что в английском языке главные глухие звуки, когда как в русском верховодят звонкие.


Звук l, когда он стоит перед гласной, тоже произносится, держа кончик языка на верхнем небе позади передних зубов и не касаясь их. Получается мягким – look звучит не с «у», а мягко, выдавая что-то между «ю» и «у» (даже больше к «ю»).


Что касается гласных звуков, то здесь тоже невероятно актуально применять декодирование языка.

Например, когда есть артикль the и после него слово начинается с гласного звука будет получатся вот такое звучание the apple – «зийапл», то есть слова сливаются и между ними появляется звук «й».

Попробуйте произнести таким образом: the airport – «зийэпот», the other – «зийаза».


То же самое можно отнести к to и следующей за ним гласной – to a – получится «туэ».


А еще замечали ли вы, что в разговорной речи англичане зачастую опускают звук h, например, tell her будет звучать – «тЕлё» или met him – «мЕтим».


Согласитесь, зная подобные нюансы, начинаешь слышать иностранцев по-другому. Я на своем примере могу точно согласиться.


Фразу I’ll (I will) have можно услышать как – айлЭв.


I’ll have a cup of tea – айлЭв экапотИ


Одно из главных отличий американского и британского акцента – звук R.


В британском английском он во многих словах не будет произносится, придавая лишь глубину звучания. Например park – «пак» (где звук «а» будет глубоким).

Air в британском варианте будет слышаться – «эа».

Air в американском варианте «эар», где на звуке «р» – далеко заворачивается язык.