Помещение главного руководителя городской полиции претерпело изменения. Вся мебель, выполненная из светлого, добротного дерева, казалась бюджетной, но крепкой и устойчивой. По двум углам напротив двери стояли высокие тумбы с выдвигающимися ящиками, в которых наверняка были рассортированы многочисленные папки с документами. Между тумбами стоял неизменный рабочий стол, за которым восседал владелец кабинета и два пустых стула для посетителей напротив стола. Прямо за спиной комиссара на стене висела большая пробковая доска с поделённой площадью на три секции, к каждой прикреплялись стикеры с короткими записями, фотографии, вырезки газетных материалов и бумажные схемы разных частей города.
– Чем вам помочь? – мужчина, сидящий за столом, прервал разглядывание обстановки, шевельнувшись в попытке обратить на себя внимание. Шагнув ближе к столу, намереваясь занять одно из пустующих стульев, я кинула короткий взгляд на владельца кабинета и замерла на месте в немом удивлении. В кресле комиссара сидел Уильям Моррис, несильно постаревший, но с заметными серебряными висками, густой бородой с пробивающимися седыми волосками и едва опустившимися бровями, изогнувшимися вопросительно спустя несколько секунд моего молчания.
– Я надеялась застать комиссара полиции, – поздно нашлась я, слабо улыбнувшись. Ступив ближе к стулу, заняла место напротив мужчины, внимательно глядя на него. Я не была уверена в том, что Моррис узнал меня и пока не собиралась напоминать о себе, быстро сообразив об отличной возможности разузнать всю интересующую информацию без громких конфликтов и напутственных речей, что так страстно раньше любил устраивать Билл.
– Комиссар полиции Блэкхоулла Уильям Моррис прямо перед вами, – он дружелюбно улыбнулся краешками губ. – Новая политика общественного правопорядка явно идёт на пользу, раз люди обращаются со своими вопросами напрямую ко мне. С чем вы пришли? – Уильям с готовностью придвинулся ближе к столу, сложив руки в замок перед собой, приготовившись слушать. Эта старая привычка с его стороны вызвала улыбку на моём лице. Моррис слабо нахмурился. – Ваше лицо кажется мне смутно знакомым.
Деланно прищурившись, словно припоминая, я выждала короткую паузу.
– Мы могли видеться с вами ранее, – мягко улыбнулась. – Думаю, это было очень давно.
– Наверное, – неуверенно протянул Уильям. На его лице отразилась глубокая задумчивость. Шевельнув бровями, он словно смахнул размышления, заинтересованно посмотрев прямо в глаза.
– Мне нужен Скотт Чейз, – опередила последующий вопрос мужчины, завидев его желание что-то спросить. – Не подскажете, где я могу его найти?
– С какой целью вас интересует мистер Чейз? – проигнорировал вопрос Моррис и недоверчиво нахмурился.
Сообразив подходящий честный ответ, не выдающий всей правды, я улыбнулась:
– Мы давние знакомые со Скоттом. Меня давно не было в городе, и я бы хотела увидеться со старым другом.
– Хм, – громко выдохнул Уильям, неожиданно слегка отклонившись на спинку кресла и сложив руки на груди. – Давние знакомые, – задумчиво протянул он. – Дайте-ка мне подумать, чем я могу помочь, – мужчина выждал паузу, внимательно изучая меня взглядом, из-за чего я вынужденно опустила глаза, сохраняя прежнее улыбчивое лицо. Не поднимая взгляда в затянувшейся паузе, рассмотрела стоящие на столе предметы. Помимо скучных бумажных папок, крошечных квадратных часов, записной книжки и органайзера для канцелярии, заметила стоящую боком фотографию в рамке, на которой сумела разглядеть влюблённую пару Уильяма Морриса и Изабель Джонсон. Изи смотрела прямо, счастливо улыбаясь, Билл с нежностью обнимал девушку, прикрыв глаза, касаясь губами её виска.