Предназначенная для него шлюпка, украшенная цветочными гирляндами, пришвартовалась к «Заиру». На борту корабля все ждали его действий. Твердым шагом он направился к дверцам командной рубки, где его уже ожидал капитан.

– Моя миссия на этом закончена. Теперь вы сами.

– Вы не сойдете на землю?

– Нет. Мы пробудем здесь всего пару часов. Я хорошо знаю остров. Займусь лучше тем, что приведу в порядок свою писанину.

– Ну, тогда прощайте, капитан. Спасибо за вашу заботу и внимание.

– Для меня это было большое удовольствие, доктор. А вам – удачи, она вам понадобится.

Луиш-Бернарду попрощался с капитаном крепким рукопожатием и спустился по трапу «Заира», стараясь удерживать равновесие наиболее достойным образом.

Как только он ступил на землю, к нему тут же приблизился невысокого роста субъект в черном костюме и жилете, в галстуке и белой рубашке, с проступившими на воротнике капельками пота. На вид ему было лет сорок с небольшим. Он представился как Агоштинью де-Жезу́ш-Жу́ниор, ответственный секретарь правительства, что здесь означает секретарь губернатора. Четырнадцать лет на Сан-Томе́ и, «вместе с вами, Ваше Превосходительство, при четвертом губернаторе, которому имею честь служить». Он источал пот, уважение, усталость и выглядел вполне приспособившимся к местным условиям, будучи, по всей видимости, из тех соотечественников, которые ехали в Африку, ведомые честолюбивыми планами. Однако здесь всё их некогда пылкое честолюбие обретало домашний вид, а планы и мечты оставались разве что в бегающем взгляде, давно смирившемся с невозможным расстоянием, отделяющим их от родины. Такие «агоштинью», как правило, из Африки уже никогда не возвращались.

Через ответственного секретаря Луиш-Бернарду был познакомлен с остальными ожидавшими его белыми согражданами, которые выстроились в линию в соответствии с их административной значимостью. Похоже было, что они представляли собой полный состав местной администрации: делегат правительства острова При́нсипи, молодой человек лет тридцати, Антонио Виейра, несколько нервный, но вполне симпатичный; главный викарий Сан-Томе́ и При́нсипи, монсеньор Жузе́ Аталайа, в соответствии с иерархией, находящийся в подчинении епископа Луанды, одетый по этому случаю в белую сутану, с влажной рукой и хитрым лисьим взглядом; Жеро́ниму Карвалью Силва, председатель муниципального совета Сан-Томе́ согласно назначению министра по заморским делам, лысый, как яйцо, усердный и старательный, «что Вашему Превосходительству будет угодно»; майор артиллерии Бенжамин даж-Невеш, командующий военным гарнизоном Сан-Томе́ и При́нсипи капитан Жузе́ Валадаш Дуарте, капитан Жузе́ Ароука, второй офицер и командующий Гвардией; главный куратор Сан-Томе́ и При́нсипи, официальный представитель черных наемных работников на плантациях, влиятельный Жерману-Андре́ Валенте, худой, как сухая ветка, со спрятанными от собеседника глазами и с полудюжиной тщательно продуманных слов приветствия. Луиш-Бернарду прямо взглянул на него, но тот остался таким же нейтрально безучастным, сделав вид, что рассматривает что-то за спиной стоящего перед ним нового губернатора. Далее следовали делегат по вопросам здравоохранения, молодой человек лет чуть больше двадцати, с нездоровым видом, скорее всего, присланный сюда на стажировку из Лиссабона; председатель суда, доктор Анселму де-Соуза-Тейшейра, по контрасту с предыдущим, довольно приветливый пятидесятилетний мужчина; представитель главного прокурора, доктор Жуан Патри́сиу, с пожелтевшим, изъеденным оспой лицом, а также два островных адвоката: пожилой Сежизмунду Бруту да-Силва, исполняющий обязанности нотариуса, делопроизводителя реестра актов гражданского состояния, недвижимости, а также, довольно часто, и всего прочего, – и его довольно экстравагантная альтернатива, адвокат по судебным тяжбам, обладатель причудливого имени доктор Ланселоте да-Торре-и-ду-Лагу