Наконец, носилки остановились. Евнух Ли объявил: "Императрица прибыла!"
Двери Главного Зала распахнулись. Я вышла из носилок, Сяо Лю и Сяо Лан тут же заняли свои места позади меня. Я глубоко вздохнула, собирая остатки сил и всю свою волю.
Огромный зал. Высокие колонны, украшенные изображениями драконов. Золотой трон на возвышении. Перед троном – широкое пространство. По бокам – ряды чиновников, их лица были скрыты тенями, но я чувствовала их взгляды. И на троне…
На троне сидел мужчина. Молодой, возможно, немногим старше тридцати. В одежде из желтого шелка, с короной на голове. Его лицо было… обычным. Невероятно, но обычным. Не героическим, не устрашающим. Сдержанное, слегка усталое выражение. Он смотрел на меня с высоты своего трона, и в его глазах читалось… что? Равнодушие? Любопытство? Легкое раздражение?
Это был Император. Мой номинальный муж. Правитель этой огромной Империи.
Я опустилась на колени, затем медленно, с трудом, совершила земной поклон, касаясь лбом пола. Ритуал был унизительным, но необходимым.
"Приветствую, Ваше Величество", – произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал почтительно и достаточно слабо, чтобы соответствовать образу "больной" Императрицы, но при этом не дрожал от слабости. "Ваша недостойная супруга Императрица Лин Мэй приветствует Императора".
Наступила долгая тишина. Я оставалась в поклоне, чувствуя, как напрягаются мышцы, как начинает дрожать тело от усилия. В голове я сосредоточилась на слабом тепле Ци, пытаясь собрать его и использовать для поддержания позы.
Наконец, раздался его голос. Спокойный, ровный, без выраженных эмоций. "Императрица. Говорят, твое здоровье улучшилось".
"Благодаря милости Небес и заботе Вашего Величества, ваша недостойная супруга чувствует себя сегодня лучше", – ответила я, используя шаблонные фразы, которые выучила от служанок.
Еще одна пауза. Я подняла голову, но взгляд держала опущенным, как того требовал этикет. Краем глаза я видела его ноги на ступенях трона.
"Поднимись", – наконец произнес он.
Я с трудом поднялась, чувствуя, как дрожат ноги. Я стояла перед ним, не поднимая глаз, стараясь дышать ровно.
"Ты знаешь, почему я призвал тебя?" – спросил он.
Я напряглась. Это был проверочный вопрос. Что он хотел услышать? Признание ошибок? Извинения за болезнь?
"Ваша недостойная супруга… не уверена, Ваше Величество", – осторожно ответила я. "Возможно… вы желаете узнать о состоянии дел во Внутреннем Дворце? Или… выразить обеспокоенность по поводу моего выздоровления?" Я старалась попасть "в яблочко", угадать его мотивы.
Он тихо хмыкнул. Этот звук был едва слышен, но я уловила его. Что это значило? Раздражение? Удовлетворение моим ответом?
"Внутренний Дворец… в последнее время там было… неспокойно", – сказал Император. "Твое отсутствие сказалось. Благородная Супруга Ли и Достопочтенная Наложница Чжао… прилагают усилия, чтобы поддерживать порядок. Но они не Императрица".
Он ждал реакции. Слова о других наложницах были проверкой. Ревность? Страх? Что должна показать Императрица Лин Мэй?
Я решила рискнуть. Сыграть на своей "слабости" и одновременно показать ответственность. "Ваша недостойная супруга сожалеет, что ее слабость доставила беспокойство Вашему Величеству и нарушила гармонию Внутреннего Дворца. Я благодарна Благородной Супруге Ли и Достопочтенной Наложнице Чжао за их помощь в мое отсутствие". Я произнесла это максимально нейтральным тоном, без намека на ревность или вражду.
Еще одна пауза. Я чувствовала, как он изучает меня взглядом.
"Ты сильно изменилась, Лин Мэй", – произнес он.
Я замерла. Изменилась? Он заметил? Мой современный разум, моя новая манера держаться? Или он имел в виду что-то другое?