воспоминания о ней залью намного большей этой влагой.
АНТОНИО
Меня простите, сэр, за неудачное гостеприимство.
СЕБАСТЬЯН
О, дорогой Антонио, Вы мне простите Ваши неудобства.
АНТОНИО
О, если не желаете Вы смерти мне из-за моей любви,
позвольте быть слугойу Вас.
СЕБАСТЬЯН
А если не хотите отменить Вы то, что сделали, а именно,
убить того, кого спасли, то не просите этого. Немедленно
простимся: грудь моя полна добра, и я ещё так в поведенье
близок к матери моей, что при малейшем поводе мои глаза
меня же сразу выдадут. Направлюсь ко двору я герцога
Орсино. Прощайте.
Уходит
АНТОНИО
Да будет милость всех богов с тобой!
Врагов немало при дворе Орсино,
Не то бы скоро встретил там тебя.
Но будь, что будет: ты так дорог, право,
Что за тобой пойду, мне риск – забава.
Уходит
СЦЕНА II. Улица
Входят ВИОЛА и МАЛЬВОЛИО следует за ней
МАЛЬВОЛИО
Не Вы ли у графини были только что?
ВИОЛА
Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.
МАЛЬВОЛИО
Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли
меня избавить от хлопот, когда б его забрали самисразу.
А сверх того, она добавила, что передать должны
Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него
не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда
являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как
воспри́нялвсё хозяинВаш. С тем это получи́те.
ВИОЛА
Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.
МАЛЬВОЛИО
Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её
такая воля: он быть должен так же возвращён. И если
сто́ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду
лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.
Уходит
ВИОЛА
Я не давалаперстня. Что ж ей надо?
Не дай Бог, так её прельстил мой вид!
Да, взгляд её былпристален, казалось,
Глаза лишили языка её,
Так сбивчиво со мною говорила.
Она влюбилась. Точно! Это – хитрость,
Меня привлечь к ней грубостью посла.
Не перстень герцога! Никем не прислан.
А я мужчина? Если это так,
Бедняжке лучше бы в мечту влюбиться.
Притворство, вижу, ты есть зло, и ты
Плодишь во множествеврагов. Обмана
Пристойный вид, как лепишь без труда
Формы свои в сердцах, размякших женских!
Увы, суть – в нашей слабости, не в нас!
Что в нас вложили, то нам и указ.
Как с этим быть? В неё влюбился герцог,
Я ж, чудо жалкое, люблю его,
Она же ложно на меня польстилась.
Что может выйти? Как мужчине, мне
Нет шансов на любовь от господина.
А к женщине – увы, настал тот день! —
Оливия, твои бесплодны вздохи!
О, время! Ты распутывай, не я,
То слишком сложный узел для меня!
Уходит
СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ
Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ
СЭР ТОБИ РЫГ
Прошу, сэр Эндрю. После полу́ночи лечь спать – то значит
не встать пораньше. А «diluculo surgere12…»,
как ты знаешь…
СЭР ЭНДРЮ
Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах
– то значит поздно встать.
СЭР ТОБИ РЫГ
Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.
После полу́ночи быть на ногах, а после спатьложиться —
это рано. Так что лечь за́ полночь – то значит рано лечь.
А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?
СЭР ЭНДРЮ