— Благодарю, милорд, — приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев. 

— Это вам, — лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами. 

— Спасибо, — ответила я, принимая букет. 

— Скорблю вместе с вами об утрате, — он сделал печальное лицо. — Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все… 

— Да уж… — я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах. 

— Миледи, — лорд Уикли сглотнул, — вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью. 

— Спасибо, лорд Уикли, — незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.

Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.

— Ох, лорд Уикли! — вдруг воскликнула Шерри. — А что это у вас с губами? 

— А что у меня с губами? — тот сразу принялся щупать рот. 

— Они будто опухли! 

И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах. 

— Ох, а я-то думаю, что за зуд? — Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им. 

— Может, аллергия какая? — предположила я обеспокоенно. — Или герпес лезет? 

— Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, — он начал пятиться. — Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать. 

— Благодарю за приглашение, милорд, — я кивнула. — Я подумаю над ним. 

— Буду очень вас ждать, миледи, — Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.

— И часто он к вам так заглядывает? — поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку. 

— Да был всего пару раз, — девушка пожала плечами. — Сама удивилась, увидев его. 

На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила. 

— Вот, решил освежить… Для миледи, — пояснил он. 

— Это замечательно, — улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. — И много у вас краски, господин Роуд? 

— Есть еще немного, миледи, — ответил тот. 

— А другой цвет? 

— Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи? 

— Нет, нет, мне бы для другого дела… — я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет? 

— Надо глянуть в кладовой, — сказал на это дед Шерри. 

— Хорошо, позовете меня, вместе глянем. 

— Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», — попросил Роуд. — Непривычные мы к такому. 

— Ладно, договорились, — я кивнула. 

— Да, миледи, вам там письмо пришло, — окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. — В холле лежит… 

— Мне? Письмо? — несказанно удивилась я. — От кого? 

— От лорда Бекинса, — Шерри уже заглянула в дом. — Похоже на приглашение, — она вынесла мне его. 

— Кто такой этот лорд Бекинс? — я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами. 

— Он тоже живет неподалеку, — ответила Шерри. 

— Очередной сосед? — я развернула открытку с золотым тиснением. 

Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс». 

— Да, — между тем донесся до меня ответ Шерри. — Он банкир. 

— Банкир? — я встрепенулась. Очень интересно, очень… — Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов? 

— Не знаю, миледи, — Шерри смущенно улыбнулась. 

— А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? — нервно усмехнувшись, предположила я. — И вообще так странно… Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.