1
Колорадо – река, протекающая по территории США, Мексики.
2
Скво – у североамериканских индейцев – женщина, жена.
3
Нью-Бедфорд – портовый город на севере США, на берегу Атлантического океана.
4
Ахав – упоминаемый в Библии царь Израиля, возлюбленный супруг Иезавели.
5
Могауки – североамериканские индейцы, входящие в ирокезскую группу племен.
6
Генрих V (1387—1422) – английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны нанес французам поражение при Азенкуре (1415 г.) и вскоре захватил север Франции с Парижем.
7
Аннаполис – военно-морская база США в Чесапикском заливе.
8
Чиппева – североамериканские индейцы из племени оджибве, проживающие в резервациях США и Канады.
9
Ливенворс – городок в штате Канзас, где расположена крупная федеральная тюрьма.
10
Не называем друзей-заседателей (лат.).
11
Как явствует из последующего текста, имеется в виду Кейп-Код – полуостров на северо-востоке американского штата Массачусетс.
12
Положение обязывает (лат.).
13
Лиможский – здесь: изготовленный во французском городе Лимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью непрозрачной эмалью.
14
Ваше здоровье (фр.).
15
Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье), в результате которого войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.
16
Существующее положение.
17
Запретный город – внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.
18
Йом-киппурская война – четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.
19
Генрих VIII (1491—1547) – английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.
20
Кьянти – легкое итальянское вино.
21
Гувервилл – имеется в виду резиденция ФБР.
22
Под любителями ермолок подразумеваются евреи.
23
Джеронимо (ок. 1834—1909) – вождь индейского племени апачей.
24
«Лига плюща» – объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
25
Ануй Жан (род. 1910) – французский драматург.
26
Ничего нет (фр.).
27
Квазары – космические объекты, особо удаленные от Солнечной системы.
28
Шаббат – суббота; праздничный день у иудеев.
29
Прекрасный пастырь (англ.).
30
Товарищество с ограниченной ответственностью – компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
31
Паттон Джордж Смит (1885—1945) – американский генерал.
32
Начальные буквы от Маккензи Хаукинз.
33
Шенандоа – приток реки Потомак, протекает по территории Вирджинии.
34
Роммель Эрвин (1891—1944) – генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
35
Aфpикaнcкий корпус – подразделение английских сил в Северной Африке.
36
Игра слов: «голд» по-английски – золото.
37
Рано состарившийся ребенок (ит.).
38
Проклятая семья (ит.).
39
Глупые солдаты (исп.).
40
Дурашливый приятель (исп.).
41
Преторианцы – телохранители древнеримских императоров.
42
Вечерком (фр.).
43
Понятно? (исп.)
44
Вполне! (исп.)
45
Дурачество (исп.).
46
Фашисты! (исп.)
47
Дос – два (исп.).
48
Уно – один (исп.).
49
Амигос – друзья (исп.).
50
Рустер – петух (англ.).
51
Развлечение (исп.).
52
Отвратительный (исп.).
53
Голые, сеньор! (исп.)
54
Женщины (исп.).
55
Мужчины (исп.).
56
Командир (исп.).
57
Великий генерал (исп.).
58
Прекрасный солдат (исп.).
59
В поместье Уинстона Черчилля.
60
Деньги (исп.).
61
Джеймс Стюарт (род. 1928) – известный американский музыкант.
62
Эдисон Томас (1847—1931) – американский изобретатель и предприниматель.
63
Годзилла – фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
64
Испытание для детей (ит.).
65
Ясно? (ит.)
66
Безумие (ит.).
67
Энчилада – острое мексиканское блюдо.
68
Оpeгaнo – растение, родственное мяте.
69
Водяной щитомордник – один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
70
«Ред» – по-английски «красный». Здесь – игра слов: «Ред» – и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.