1

Колорадо – река, протекающая по территории США, Мексики.

2

Скво – у североамериканских индейцев – женщина, жена.

3

Нью-Бедфорд – портовый город на севере США, на берегу Атлантического океана.

4

Ахав – упоминаемый в Библии царь Израиля, возлюбленный супруг Иезавели.

5

Могауки – североамериканские индейцы, входящие в ирокезскую группу племен.

6

Генрих V (1387—1422) – английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны нанес французам поражение при Азенкуре (1415 г.) и вскоре захватил север Франции с Парижем.

7

Аннаполис – военно-морская база США в Чесапикском заливе.

8

Чиппева – североамериканские индейцы из племени оджибве, проживающие в резервациях США и Канады.

9

Ливенворс – городок в штате Канзас, где расположена крупная федеральная тюрьма.

10

Не называем друзей-заседателей (лат.).

11

Как явствует из последующего текста, имеется в виду Кейп-Код – полуостров на северо-востоке американского штата Массачусетс.

12

Положение обязывает (лат.).

13

Лиможский – здесь: изготовленный во французском городе Лимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью непрозрачной эмалью.

14

Ваше здоровье (фр.).

15

Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье), в результате которого войска английского короля Эдуарда III благодаря действиям лучников разгромили армию французского короля Филиппа VI.

16

Существующее положение.

17

Запретный город – внутренняя часть Пекина с императорским дворцом, куда когда-то был запрещен доступ простым людям под страхом смертной казни.

18

Йом-киппурская война – четвертая по счету арабо-израильская война, названная так потому, что началом ее послужило нападение на Израиль египетских и сирийских войск в октябре 1973 года, в день иудейского праздника Йом-киппур.

19

Генрих VIII (1491—1547) – английский король с 1509 года, из династии Тюдоров. При нем в 1536 и 1539 годах была экспроприирована собственность монастырей.

20

Кьянти – легкое итальянское вино.

21

Гувервилл – имеется в виду резиденция ФБР.

22

Под любителями ермолок подразумеваются евреи.

23

Джеронимо (ок. 1834—1909) – вождь индейского племени апачей.

24

«Лига плюща» – объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.

25

Ануй Жан (род. 1910) – французский драматург.

26

Ничего нет (фр.).

27

Квазары – космические объекты, особо удаленные от Солнечной системы.

28

Шаббат – суббота; праздничный день у иудеев.

29

Прекрасный пастырь (англ.).

30

Товарищество с ограниченной ответственностью – компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.

31

Паттон Джордж Смит (1885—1945) – американский генерал.

32

Начальные буквы от Маккензи Хаукинз.

33

Шенандоа – приток реки Потомак, протекает по территории Вирджинии.

34

Роммель Эрвин (1891—1944) – генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.

35

Aфpикaнcкий корпус – подразделение английских сил в Северной Африке.

36

Игра слов: «голд» по-английски – золото.

37

Рано состарившийся ребенок (ит.).

38

Проклятая семья (ит.).

39

Глупые солдаты (исп.).

40

Дурашливый приятель (исп.).

41

Преторианцы – телохранители древнеримских императоров.

42

Вечерком (фр.).

43

Понятно? (исп.)

44

Вполне! (исп.)

45

Дурачество (исп.).

46

Фашисты! (исп.)

47

Дос – два (исп.).

48

Уно – один (исп.).

49

Амигос – друзья (исп.).

50

Рустер – петух (англ.).

51

Развлечение (исп.).

52

Отвратительный (исп.).

53

Голые, сеньор! (исп.)

54

Женщины (исп.).

55

Мужчины (исп.).

56

Командир (исп.).

57

Великий генерал (исп.).

58

Прекрасный солдат (исп.).

59

В поместье Уинстона Черчилля.

60

Деньги (исп.).

61

Джеймс Стюарт (род. 1928) – известный американский музыкант.

62

Эдисон Томас (1847—1931) – американский изобретатель и предприниматель.

63

Годзилла – фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.

64

Испытание для детей (ит.).

65

Ясно? (ит.)

66

Безумие (ит.).

67

Энчилада – острое мексиканское блюдо.

68

Оpeгaнo – растение, родственное мяте.

69

Водяной щитомордник – один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.

70

«Ред» – по-английски «красный». Здесь – игра слов: «Ред» – и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.