И вообще, – насильное синонимирование иностранных переводных слов в государственном языке титульной нации, особенно сверху, носит оттенок дурной третьесортной пародии, извращая уже сложившиеся устои общественного самосознания.

Не хочу осуществлять сложнейшие синтаксические, филологические и психологические изыски и заниматься литературной критикой. Просто припадем к истокам. Приведу цитату из романа в стихах «Евгения Онегина» А.С Пушкина.

«Уж не пародия ли он?…XXIV Глава седьмая.

Так думает влюбленная, обратим внимание: «русская душою», Татьяна Ларина о герое своего в общем-то трагического романа после тщательнейшего, многодневного, скрупулезного, скорее всего придирчивого и наверняка пристрастного анализа им сказанного, сделанного, изученного украдкой на усадьбе его образа жизни, привычек, выбора литературы, пометок на полях и строках прочитанного. (И если кто-то скажет, что это написано только для увеличения А. С. Пушкиным постраничного гонорара, то я лично приму это за оскорбление. Потому что, препарируя с микроскопической точностью срез российской действительности где-то конца XVIII начала XIX века, он просто не мог тратить свое гениальное перо на описание банальной дуэлишки распетушившихся дворянчиков освобожденных от государевой службы жалованной грамотой Екатерины II в 1785 году).

А дальше у Пушкина вообще «бомба»!

«Ужели слово найдено?…«XXV Глава седьмая.

«Слово», которое в тексте неспроста выделено курсивом. «Слово», которое у Пушкина отнюдь не «серебро». «Слово», которое в Евангелии от Иоанна появилось «в начале», у Пушкина не просто так произнесено и для читателя, и для Татьяны уже за «середину» романа.

«Слово», которое буквально насильно заставляет вернуться «в начало», посмотреть на всё произошедшее по-новому и тем более настораживает на будущие события.

Вернемся: «Татьяна русская душою» (Глава5, стих IV).

Простым сочетанием трех слов в односложном предложении гений Пушкина прилагательное «русский» субстантивирует, возвышает до значения имени существительного. А если этот «взрыв» субстантивации сопоставить с тем, что в характеристике своего героя, одноименного заглавию, слово «русский» употребляется лишь один раз, да и то только в качестве прилагательного простого словосочетания: «русская хандра» (Глава1, стих XXXVIII) при описании его непонятного душевного «недуга» с иностранными корнями. Так исподволь, ненароком, но изначально четко и ясно Пушкин показывает теперь бросающуюся в глаза разницу форматов, жизненных устоев в общем-то типичных представителей поместного дворянства.

Причем, раскрывая особенности жизненного уклада семейства Лариных, Пушкин явно неспроста начинает со славословия почти «божественного» уровня простой «русской» же «привычке»: «Привычка свыше нам дана, Замена счастию она…«Глава 2, стих XXVIII. Хотя при более близком знакомстве как-то, мягко говоря, слишком иронично, или даже с ехидцей, этот формат низводится ниже линии морального позитива. Ведь мама героини «Служанок била, осердясь, -…» (Глава 2, стих XXXII), между обыденными делами «Вела расходы, брила лбы». (А если знать подоплеку:– без застенчиво «зарабатывала» деньги на лично постригаемых внеплановых рекрутах. Уместно здесь упомянуть и то, что знаменитый хор девушек в одноименной опере П. И. Чайковского радостно и оптимистично исполняет свою песню в саду у Лариных, оказывается не от полноты чувств, а по «наказу»: «Чтоб барской ягоды тайком Уста лукавые не ели…»).

Однако, семейка Онегиных на этом фоне у Пушкина уже в самом начале романа походя, не задумываясь совершает уже, можно сказать, абсолютно негодяйский поступок, «Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора,.. Monsieur прогнали со двора.» (Глава 1, стих IV). Именно того «Monsieur I*Abbe, француза убогого», который «Жалея бедное дитя, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил» (Глава 1, стих III) (Кстати, именно это строки Валерка Мещеряков, по сценарию бывший гимназист, из «Неуловимых мстителей» Кеосаяна с якобы ностальгией цитирует наизусть «белому» врангелевскому офицеру Джигарханяна, чтобы «втереться в доверие». )