Давно Потерянный Друг Иселсион
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Магия стара как мир, и хотя многие стараются свести Магию к суевериям, просто невозможно отрицать наличие тонких мировых законов и вторичность материи по отношению к ним. Условно говоря, совокупность этих тонких законов и составляет собой Магическое Искусство.
В XIX веке на Западе стало принято разделять Магию на Высшую и Низшую. Это разделение носит весьма условный, если не сказать сомнительный характер. К Высшей Магии принято относить всевозможные Теургические Операции и им подобные, а к Низшей Магии принято относить разные чары на своё здоровье, здоровье скота, на хороший урожай, приворотные чары, защитные чары и так далее.
Сомнительность данного разделения обусловлена тем, что Магическую сцену с XIX века стали занимать весьма мутные персонажи, имевшие о Магии весьма расплывчатое представление, их больше интересовал пафос и внешний лоск, чем внутреннее содержание Магического Искусства. Эта ситуация продлилась и до XXI века, когда Магия стала активно вырождаться в психологию, “благодаря” стараниям разных деятелей, явно ставивших перед собой цель оградить людей от возможного источника силы и независимости. Ведь на психологии много не построишь, скотину не полечишь, пшеницу не вырастишь, от клопов не избавишься и так далее. А с помощью Магических средств всё это возможно осуществить и это давало бы людям серьёзные преимущества. Более того, ещё до XIX века все эти средства были вполне в ходу у людей, но различные социальные потрясения серьёзно ослабили народные традиции, искоренив многие из них.
Конечно, в случаях с “Низшей Магией” особо остро встаёт и вопрос этики, ведь различные Магические средства позволяют оказывать не только благотворное влияние на своё хозяйство, своё окружение, но и разрушительное. Этическая составляющая сейчас тщательно вычёркивается из всех наук, что прекрасно можно видеть в происходящих ныне событиях, поэтому данный вопрос имеет особую важность в этот век. Однако же, в отличие от грубых средств мирских людей Магические средства предполагают активный и интенсивный труд над собой. Нельзя просто взять случайный рецепт из какого-нибудь Гримуара и отправиться покорять мир, нет.
Во-первых, существует множество тонких законов, нарушение которых через пренебрежение этической составляющей неизбежно приведёт к плачевным последствиям для горе-оператора.
Во-вторых, чтобы получать действительно стоящие результаты от Магических Операций, нужно уже занимать высокое положение в этическом плане. Именно поэтому, к счастью, Магическое Искусство большей частью недоступно всяким царствующим тиранам, хотя в истории бывали и исключения.
Сейчас принято к средствам Низшей Магии относиться скептически, что во многом обусловлено тем, что некоторые составители Магических книг просто выдумывали часть средств, также тем, что часть инструкций утрачивалась со временем, что лишало все эти средства эффективности. Также часто умалчивалось, что для эффективности тех или иных средств человек дожен совершить большой труд над самим собой, развивать свои способности, ну или воспользоваться помощью знающего человека. Например, многие “фольклористы” любили собирать “тексты заговоров”, полностью опуская все совершаемые при этом действия, ведь их в первую очередь интересовало не сохранение традиций, а пустой интерес к “дремучим”, как они считали, практикам “серых” людей. Однако же, когда люди начинают сталкиваться с проблемными ситуациями, в которых официальная наука бессильна им помочь, люди тут же забывают о “дремучости” Низшей Магии, и многие из них получают спасение от своих проблем именно в “суевериях”.
По Высшей Магии в XX веке было написано весьма большое количество книг. А вот что касается Низшей Магии, с этим дела обстоят хуже. Инквизиторы и им подобные уничтожали письменное наследие по Магическому Искусству вплоть до XX века (а где-то уничтожают и до сих пор). Это привело к катастрофической ситуации: целые традиции были уничтожены, многие страны практически осиротели, оставшись без своего стержня, которым традиции и являются. Поэтому особую ценность представляют собой те немногие дошедшие труды по Низшей Магии, которые смогли сохраниться или обращались в условно безопасной для них среде.
Одним из таких трудов и является “Давно Потерянный Друг”.
“Давно Потерянный Друг” не содержит в себе какие-либо особо тайные приёмы Практической Магии, не содержит в себе особые тайные заклинания, но представляет собой интерес как сборник чисто бытовых рецептов, где Магия столь сильно смешивается с ведением домашнего хозяйства, что порой становится сложно отличить одно от другого.
Книга “Давно Потерянный Друг” была опубликована в 1820 году в Рединге, Пенсильвания под названием “Der Lang Verborgene Freund”. Эту книгу переиздавали много раз, её влияние выросло до международного значения. Эта книга стала одним из практических руководств по Колдовству в Традициях, разнящихся от “Пау-Вау” целительства Европейских иммигрантов в Пенсильванию, до Худу, Заклинательства и Сантерии.
Автором книги Давно Потерянный Друг является Джон Джордж Хоман (John George Hohman).
Что касается Пау-Вау, иногда “Пау-Вау” включают в название книги Хомана, что на самом деле никогда не являлось названием этой книги, его включил в назвние Де Лоренс, издатель из Чикаго, издавший книгу Хомана в 1924 году. На самом деле в книге Хомана находится крайне мало материала, связанного с Пау-Вау, если таковой вообще можно каким-то образом у него выделить.
Джон Джордж Хоман родился в октябре 1778 года. 12 октября 1802 года он вместе со своими женой, Анной Катериной (Anna Catherina), и сыном, Филипом (Philip) прибыли в Филадельфию на корабль Том (Tom) с одной корзиной. Капитаном корабля был Ф. П. К. Пермайр (F. P. C Permeir) из Хамбурга. Где раньше жила семья Джона Джорджа Хохмана не является известным.
Семье Джону Джорджу Хоману дали взаймы денег на путешествие в Новый Мир на условии, что долг будет возвращён в течение тридцати дней после прибытия. 19 октября 1802 года Джон Джордж Хоман был связан договором с фермером Адамом Франкенфилом (Adam Frankenfiehl) из города Спрингфилд в Графстве Бакс на три с половиной года, чтобы оплатить 84 доллара за свой переезд. Фермер обещал ему одежду и 20 долларов по окончанию его службы. А Анна Катерина Хоман была нанята Самуелом Ньюболдом (Samuel Newbold) в городе Спрингфилд, Нью Джерси.
Годами Джон Джордж Хоман перемещался по Восточной Пенсильвании, оставив после себя много написанных баллад и гимнов.
Вдохновившись книгой Тобиаса Хирте (Tobias Hirte) “Друг в Нужде, или вторая часть новой избранной подсобной книги для общественной пользы” (“Der Freund in der Noth, oder Zweyter Theil, des Neuen Auserlesenen Gemeinnützigen Hand-Büchleins”), которая была напечатана в Филадельфии в 1793 году, Джон Джордж Хоман написал книгу “Давно Потерянный Друг”, завершив её написание 31 июля 1819 года. Эта книга была опубликована в феврале следующего года и продавалась за 3 шиллинга.
Джон Джордж Хоман написал эту книгу, пользуясь следующими источниками:
1. “Книга Романус” (“Romanusbüchlein”).
2. “Либер Аггрегатионис” (“Liber Aggregationis”) Албертуса Магнуса (Albertus Magnus).
3. “Медицинский Сундук Земли и Дома” (“The Land and House Medicine Chest”).
4. “Театрум Ботаникум” (“Theatrum Botanicum”) Теодора Цвингера (“Theodor Zwinger”).
5. Различные знания, полученные им разных людей им во время его странствий.
На русском языке в некоторых местах можно найти отличный от этого русский перевод данного текста, но он очень слабый, пусть и сделан художественно (что в подобных случаях является скорее минусом: в художественных переводах часто теряются важные инструкции и необходимая двусмысленность, которая порой используется как один из приёмов сокрытия информации от посторонних, что многие переводчики вообще не учитывают), в нём даны ошибочные названия многих трав и иных материалов и явлений (например, волдырь в глазу переведён как нарушение вращения глаз), а также пропущена куча материалов. В этом переводе даны все материалы из всех изданий Хомана с учётом прилагаемых к этим изданий примечаний, важные дополнительные примечания даны в квадратных скобках, сохранена авторская капитализация букв.
Если в тексте написано “во + + +”, это значит, что там так написано в оригинале (“in the + + +”), и не является ошибкой переводчика. И если кто-то будет применять такое на практике, стоит придерживаться написанного, ведь за подобными пропусками в текстах также стоит важный символизм действий, вместо слов используются символы креста.
В ходе перевода этого текста было принято решение следовать “общепринятой”, но ошибочной системе транслитерации ряда имён и названий. Но в последующих переводах будет уход к классической транслитерации, в которой имена как звучат, так и пишутся. Если Алехандро приезжает из Испании в Россию, он не становится тут же Александром, как и Джон не становится Иваном. Но некоторых “языковедов” это не смущало, и они ввели целые “традиции” по заковеркиванию имён, что также диктовалось тем, что раньше языки изучались не с целью приобщиться к знаниям других народов, а с целью шпионажа и другими сомнительными целями, и на качество транслитерации не обращали никакого внимания, а порой специально коверкали другие языки потехи ради. К счастью, сейчас ситуация меняется, но всё равно пока что перевес остаётся за старой “школой” транслитерации, которую видимо особо не смущает, что она порождает весьма нелепые “перлы”, местами скатывающиеся в полную непотребность. Вот пример того, как бы звучали русские фразы в рамках старой “школы” транслитерации: “Стрелёк из люка ель бульку”. Ну а словосочетание “благородный рыцарь” вообще стало бы матерным.