1

Чжан – китайская мера длины, 3,3 м.

2

Сяньли – старые кошки из китайской мифологии, после смерти получающие демонические силы.

3

Фагуань – 发冠 [fāguān] – это украшение для волос, которое фиксирует причёску. Обычно оно состоит из широкого кольца, надеваемого на пучок, и иглы-заколки (шпильки), которая закрепляет его.

4

Шисюн – 师兄 [shīxiōng] – это обращение к старшему соученику, которое переводится как «брат-наставник».

5

Шиди – 师弟 [shīdì] – обращение к младшему соученику, один из вариантов перевода «братец».

6

Танъюань – популярный традиционный китайский десерт. Это блюдо состоит из двух основных частей: сладкого супа или жидкую кашу из красных бобов, и танъюань – шариков из муки клейкого риса, наполненных различными начинками. Шарики танъюань являются неотъемлемой частью блюда, поэтому то, что Су Чжунцин ел их отдельно от супа, подобно тому, как если бы он ел клецки без супа.

7

Гадание на тысячелистнике – это один из самых древних способов гадания, который использовался в Древнем Китае. Для этого гадания использовались высушенные стебли тысячелистника длиной 30–50 сантиметров в количестве 50 штук, которые служили в качестве гадательных бирок.

8

Щетинные человечки – фигурки, изготовленные из глины и ткани, которые изображают героев легенд или бессмертных. К опоре фигурки приклеивается свиная щетина ворсом вниз. Когда фигурки ставят на медное блюдо и ударяют по краю, они начинают двигаться, создавая впечатление, будто они танцуют.

9

Цянь – 錢(钱) [qián; jiǎn] название китайской мелкой монеты. Выпускались преимущественно в виде круглой бронзовой монеты с отверстием в центре.

10

Пояснение об именах.


Детское имя – 名[míng], имя, даваемое ребенку при рождении. После 20 лет(достижения совершеннолетия) китаец получает второе имя, а обращаться по «детскому» имени становится невежливо(можно только родственникам и близким друзьям).


Второе имя или имя в быту – 字[zì], официальное имя, используемое при общении неблизких людей или людей разных возрастов.

11

Ли – кит. мера длины, равная 500м.

12

Шицзе – 师姐 [shījiě] обращение к старшей соученице.

13

Тяньгоу – лисица, защищающая от несчастий.

14

Эршу – мышь с заячьей головой, что летает с помощью хвоста.

15

Энергия ци – жизненная сила в китайской философии, пронизывающая весь организм и имеющая связь со Вселенной. Позволяет совершенствующемуся превосходить изначальные человеческие возможности.

16

Господин пугало, даоцаожэнь – 稻草人 [dàocǎorén], прямое зн. соломенное пугало/чучело, второе зн. – идиот, балбес. Часто на пугала надевали соломенные шляпы, так что обращение к незнакомцу сродни нашему «соломенная башка».

17

Нож и кухонная доска против рыбы и мяса – 人为刀俎,我为鱼肉 – китайская идиома, «люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо», в значение: быть в чьей-то власти.

18

Молодое поколение дышит в затылок – 后生可畏, идиома в значении: умен не по годам, обладающий высоким интеллектом в юном возрасте.

19

Фанза – 房子 [fángzi] (буквально: «дом») – жилище с двускатной крышей, распространённое в Китае, преимущ. в сельских местностях, обычно каменное или саманное, на каркасе из деревянных столбов.

20

Золотое ядро – результат долгого и упорного совершенствования тела и духа. Оно способствует формированию энергии ци и её распределению по телу.

21

Отчаявшаяся мышь кошку укусила – 穷鼠啮狸, идиома в зн. отчаяние толкает на риск, загнанный в угол опасен.

22

Мицзю – 弥久 [míjiǔ] тянуться долгое время, что созвучно 米酒 [mǐjiǔ] рисовое вино (в китайском языке аналогом ударений являются тона, так что здесь сродни нашим омографам, только сами иероглифы отличаются).

23

Девушка из Циши – идиома 漆室女, в значении: самоотверженная женщина, героиня; по притче о девушке из княжества Лу, которая предпочла смерть унижениям и издевательствам луского князя.

24

Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей – идиома 宁为玉碎,不为瓦全, в значении: почетная смерть лучше позорной жизни.

25

Нижняя рубашка – рубаха, надеваемая под основные одеяния, сродни нижнему белью.

26

Миловать, казнить, жаловать и отнимать – идиома 生杀予夺, в значении: распоряжаться судьбами, власть над жизнью и смертью.

27

Гуй – дух человека, умершего насильственной смертью или совершившего самоубийство. Могут становиться невидимыми и превращаться в животных.

28

Цзянши – тип ожившего трупа, что убивает живых существ, обычно ночью, чтобы поглотить их ци, тогда как днём он отдыхает в гробу или прячется в тёмных местах.

29

Дзями и шуйху – первые злые духи лесов и гор, вторые – рек. Могут вселяться в людей, а могут и съесть их.

30

Взбираться на дерево в поисках рыбы – идиома 缘木求鱼, в значении: безнадежное дело, напрасный труд.

31

Даньтянь – это важные для медитативных и физических техник координационные центры ци в нижней части живота, районе сердца и голове. Нижний даньтянь – часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, отвечающая за золотое ядро.

32

Уговорить тигра отдать шкуру – идиома 与虎谋皮, в значении: безнадежное дело, не сопровождаясь успехом.

33

Ван – титул в древнем Китае, с эпохами значение его менялось, здесь сродни нашему титулу «князь». Чаще чиновник, занимающий высокий пост при императоре, что отвечает за определенную сферу: экономика, военная политика, культура и т.д.

34

Ленивый червячок – 小懒虫 [xiǎolǎnchóng], ласковое обращение к детям в Китае, что не торопятся вставать с кровати, сродни нашему «соня».

35

Сяо-Би – 小笔, детское имя Мо Ланьлина – Мо Би, а приставка сяо- (маленький) является распространенным обращением к детям, один из переводов обращения: малыш Би.

36

Говорить как курица с уткой – идиома 雞同鴨講, в значении: не понимать друг друга, обр. говорить на разных языках.

37

Дашань – 大山 [dàshān] – букв. «большая гора».

38

Крадущийся тигр, затаившийся дракон – идиома 臥虎藏龍, в значении: человек со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом, обр. «в тихом омуте черти водятся».

39

Шуйгуй – дух утопленника из китайской мифологии. Если тело несчастного не было найдено и похоронено по правилам, душа становится привязана к месту гибели, где она охотится на людей, утаскивая тех на дно.

40

Тими – злые духи болот, питающиеся внутренностями и строящие пакости людям.

41

Шуцзу – 叔祖 [shūzǔ] обращение к двоюродному дедушке в Китае.

42

Кунчжу – это древнекитайская игрушка, которая является прототипом современного йо-йо и представляет собой ось с двумя колёсами и несколькими отверстиями по боку, издающими звук при прохождении через них воздуха.

43

Хуань – волшебная одноглазая лисица из китайской мифологии с тремя хвостами, является предвестником засухи.

44

Дашань – «большой веер», дело в том, что «шань» помимо горы имеет созвучное 扇 shan веер, слова отличаются по написанию иероглифов и тонами в произношении, но в устах маленького ребенка звучат схоже.