Да, о щебетании…

– С днем рождения, сестрица, — чмокнув подругу в щеку, я протянула ей коробочку, в которую робот-обслуга упаковал ее подарочек.

Открыв ее, Герия пришла в восторг.

– Какая прелесть! Я несколько лет о таком мечтала! Спасибо!

Она бросилась мне на шею.

– Поздравляю вас, мисс, — церемонно сказал Митчелл, вручая Гере цветы и круглую упаковку с конфетами.

– Как мило! Но проходите же скорее!

Нас уже теснили новые гости, поэтому я и Карнел углубились в банкетный зал.

– Вы разрешите присесть рядом с вами? — Спросил Митчелл. – Я понимаю, что это может показаться вызывающим. Но вы здесь пока моя единственная знакомая.

– Вы, кажется, хотели ближе узнать именинницу, — напомнила я.

– Именно так. Чтобы проверить свои подозрения.

Мы сели за один из столов. В голове вдруг возник мимолетный образ — Митчелл отодвигает стул, чтобы мне удобнее было сесть.

Какой бред!

Чтобы это сделать, ему придется оторвать прикрученный к полу табурет. Иногда воображение порождает странные образы.

Наклонив сиденье, чтобы удобнее устроиться, я принялась изучать меню. Герия постаралась удивить гостей. Пластиковый прямоугольник светился разнообразными картинками. Блюда разной консистенции, с необычными вкусовыми сочетаниями. А уж ассортимент! Мне четыре раза пришлось смахнуть страничку для перелистывания. Под каждой позицией - сенсорная кнопка выбора.

Украдкой кинув взгляд на Митчелла, увидела, как он сосредоточенно листает меню, будто ищет что-то определенное.

– Однако, какой богатый выбор! — сказал он, почувствовав мое внимание. — И представлена кухня разных планет. Я ведь много где был.

– А земные блюда здесь есть? — не удержалась я.

– Нет, — он печально улыбнулся, — а зря, они очень интересные и вкусные. Правда, не всегда полезные.

Бот-конферансье возвестил, что праздник в честь дня рождения юной и прекрасной Герии Альт открыт.

Гостей было немало. Все приглашенные в полном составе, и это немудрено, на космических кораблях развлечения бывают не так уж часто. Хоть у нас тут есть спортивные залы, кинотеатры и библиотеки с настоящими книгами, работают клубы по интересам. Но праздник - это другое. Здесь можно наслаждаться изысканными блюдами, забыв на время об экономии ресурсов, танцевать, знакомиться и флиртовать.

Надо сказать, пока мы летим, на Айтарос уже справили три свадьбы, причем будущие супруги познакомились на крейсере.

Можно догадаться, что на нашем корабле с особенным тщанием оборудован медицинский отсек и там предусмотрено родильное отделение. Правда, воспользоваться им по назначению довелось всего два раза.

Заиграла лирическая мелодия и Митчелл спросил:

– Как считаете, танцы уже уместны?

– Конечно, музыка - это сигнал для них. Но не думаю, что мне прилично с вами танцевать.

– О, — Карнел, кажется, смутился, — я собирался пригласить вашу кузину.

– Тогда самое время.

Я постаралась говорить невозмутимо, но меня будто что-то кольнуло. Как глупо.

Митчелл и Герия открыли танцевальную часть праздника, а я смотрела на них помимо воли. И, кажется, была настроена критически. Что-то сестрица не очень грациозно двигается, наверное практики не хватает! А этот Карнел, он же типичный сердцеед. Зачем она так на него смотрит, словно готова прямо сейчас устроить ему экскурсию по Айтарос?

Да что я, в самом деле? Они двое совершеннолетних людей, если договорятся о чем-то, буду только радоваться за них.

После танца оба сели за наш столик.

– Митчелл, расскажи о своих странствиях, это так интересно! — глаза Герии горели, она раскраснелась от физической активности и выглядела очень мило.

– Да, путешествия - это действительно самое увлекательное, что было и есть в моей жизни, — вторил бывший командор.