1
Steinway&Sons, американская марка роялей и фортепиано, основана в 1853 г.
2
Черт возьми! Где этот паршивец… (нем.)
3
Я не сержусь, я не сержусь! (нем.) Отсылка к одноименному романсу Р. Шумана на стихи Г. Гейне
4
Французский модельер, основатель одноименного модного дома
5
Детская кличка Антона Чехова
6
Намек на период регулярных массовых драк и потасовок в парламенте Украины, с 2005 по 2010 гг.
7
А. Пушкин, «Евгений Онегин»
8
Цитата из фильма «Любовь и голуби», режиссер В. Меньшов
9
А. Пушкин, «Евгений Онегин»
10
Отсылка к советскому анекдоту про Сталина, Хренникова и улицу Неглинка
11
Главная героиня книги Т. Капоте и одноименного фильма Б. Эдвардса «Завтрак у Тиффани»
12
«Не тронь меня старушка – я в печали» – реплика героя фильма режиссера Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»
13
Анна – принцесса выдуманного европейского государства, героиня фильма «Римские каникулы», 1953 года с Одри Хепбёрн и Грегори Пеком в главных ролях.
14
Отсылка к роману Л. Толстого «Анна Каренина».
15
Александр Беляев (1884 – 1942) – русский и советский писатель-фантаст, репортёр, юрист, автор романов: «Голова профессора Доуэля», «Человек-амфибия», «русский Жюль Верн».
16
Василий Аксёнов (1932 – 2009) – русский писатель, драматург и сценарист, переводчик, педагог, автор романов «Звездный билет», «Московская сага», «Таинственная страсть» и проч.
17
Хор министров и военачальников из оперы «Аида» Дж. Верди
18
Отсылка к фильму Л. Быкова «В бой идут одни старики»
19
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Принцесса Турандот»
20
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Тоска»
21
Персонаж оперы Дж. Верди «Риголетто»
22
Персонаж опер В.А. Моцарта «Свадьба Фигаро» и Дж. Россини «Севильский цирюльник»
23
«Застольная» из оперы «Травиата» Дж. Верди
24
Опера М. Мусоргского «Борис Годунов»
25
«The Show must go on», песня группы «Queen», Дж. Дикон, Р. Тейлор, Б. Мэй, Ф. Меркьюри
26
Сергей Есенин (1895 – 1925) – русский поэт, представитель крестьянской лирики, позже иманженизма.
27
Михаил Булгаков (1891 – 1940) – русский писатель, драматург, театральный режиссёр и актёр. Автор романов, повестей и рассказов, множества фельетонов, пьес, инсценировок, киносценариев, оперных либретто.
28
Иосиф Бродский (1940 – 1996) – русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987г.
29
Искаженная цитата из стихотворения В. Маяковского «А вы смогли бы?», 1913г.
30
Цитата из манифеста «Пощечина общественному вкусу» к одноименному поэтическому сборнику кубофутуристов (Хлебников, Маяковский, Бурлюк, Крученых, Каменский, Лифшиц), вышел 18 декабря 1912г.
31
Владимир Маяковский (1893 – 1930), русский советский поэт, футурист.
32
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Литературный институт имени А.М. Горького
33
«Зимняя ночь», А.С. Пушкин, 1825 г.
34
От лат. белая горячка – острый психоз на фоне отмены алкоголя.
35
Цитата из фильма «Служебный роман», режиссер Э. Рязанов, сцен. Э. Брагинский
36
Кернтнерштрассе (нем. Kärntner Straße; букв. «Каринтийская улица», по названию исторической области и одной из провинций Австрии) – пешеходная улица в центре Вены, во Внутреннем городе. В относительной близости, на Домгассе 5 находится музей-квартира Моцарта, в которой он жил и творил с 1784 по 1787 год и написал «Свадьбу Фигаро».
37
Российская академия музыки имени Гнесиных
38
В 1999 году переименованы в Воробьевы горы
39
В теории музыки лады гармонической тональности мажор (dur) и минор (moll)
40
Фамилии кланов из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»
41
Отсылка к фильму «Обыкновенное чудо», 1979 г., реж. М. Захаров
42
Искаженная цитата из русской народной сказки «Три медведя»
43
Аллюзия к бургомистру из фильма «Тот самый Мюнхгаузен», реж. М. Захаров, 1980
44
Цитата персонажа Карпухина из фильма «Гараж», реж. Э. Рязанов, 1979
45
Мемориально-парковый комплекс героев Первой мировой войны; расположен в районе Сокол САО Москвы
46
Дом № 75 на Ленинградском проспекте в Москве; название получил, потому что в нем предоставляли жилье семьям высокопоставленных военных, среди которых 29 героев Советского Союза
47
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»
48
Дуэт из второй части первого акта оперы «Травиата» Дж. Верди, 1852 г., более известный как Libiamo, libiamo ni’ lieti callici
49
Мраморная статуя работы выдающегося итальянского скульптора Высокого Возрождения Микеланджело Буонарроти, впервые представленная публике на площади Синьории во Флоренции в 1504 году
50
Микеланджело Буонарроти, 1475- 1564, итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт и мыслитель, один из крупнейших мастеров эпохи Возрождения.
51
Российский институт театрального искусства, он же ГИТИС, основан в 1878г.
52
Искаженная цитата из фильма «Одиноким предоставляется общежитие», реж. С. Самсонов, 1983 г.
53
«О времена, о нравы!» – крылатая фраза Цицерона из «Первой речи против Катилины»
54
Цитата из х/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай, 1969
55
Имеется в виду Всероссийский государственный институт кинематографии имени С.А. Герасимова на улице Вильгельма Пика
56
Российская академия театрального искусства (бывший ГИТИС)
57
«Высшее театральное училище (институт) имени Михаила Семеновича Щепкина» при Государственном Академическом Малом театре России, основано в 1809 г.
58
Зураб Лаврентьевич Соткилава (1937 – 2017) – советский, грузинский и российский оперный певец, педагог. Народный артист СССР.
59
Муслим Магомедович Магомаев (1942 – 2008) – советский, азербайджанский и российский эстрадный и оперный певец, актёр, композитор. Народный артист СССР.
60
Пласидо Доминго (1941) – испанский оперный певец и дирижёр, лирико-драматический тенор, с 2009 года исполняющий наряду с теноровыми партии баритонового репертуара, генеральный директор Лос-Анджелесской оперы.
61
Имеется в виду Михаил Ломоносов, первый крупный русский ученый-естествоиспытатель.
62
Почему, зачем на французском, итальянском и немецком языках
63
Слова из арии «Vesti la giubba» из оперы «Паяцы» Р. Леонкавалло
64
Имеются в виду духи «Красная Москва», выпущены в 1925 году
65
«Скорая помощь» (англ. «ER» от англ. Emergency Room – отделение скорой помощи) – американский телесериал, рассказывающий о жизни приёмного отделения окружной больницы города Чикаго (штат Иллинойс), её сотрудников и пациентов.
66
В переводе с немецкого «Черт побери»