Но время уж идет.

Фицдупель

                Верните вспять
Часы на это время.

Смелтон

                 Я надеюсь,
Что обойдусь и так.

Фицдупель

                 Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, – с плащом проститесь.

(К Франсис.)

Срок дан мне небольшой, и потому –
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, –
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, –
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[22],
Взывая к дьяволу, – постель и свечка
Жалеют вас.

Фицдупель

           Я ожидал подарка!

Смелтон

Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого,
Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он, –
Не видите, а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых…

Фицдупель

                       Но позвольте…

Смелтон

Сэр, вас раздеть?

Фицдупель

               Молчу же!

Смелтон

                         Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу –
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе – и наслаждайтесь,
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал –
И жду ответа, леди.

(Стоит, ожидая ответа.)

Фицдупель

                 Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет… Песок течет,
И времечко уходит.

Смелтон

                 Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.

Фицдупель

Нет, нет, не надо!

Смелтон

                Сэр, я отниму!

Гудмэн

Что это значит, сэр?

Смелтон

                  В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова –
Останетесь в одних штанах с чулками.
Молчите лучше. – Вот ее ответ…

Гудмэн

Ну, прямо пьеса!

Смелтон

               Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.

(Ставит Гудмэна на место Франсис и говорит за нее.)

Сэр, это правда – все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах.
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,