1
Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя.
2
Порок – персонаж, традиционно сопровождавший Сатану в дьяблериях.
3
Порок – воплощение невоздержанности; как правило, выводился в облике огромного толстяка.
4
В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять в партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены.
5
Речь идет о популярной анонимной комедии «Веселый черт из Эдмонтона».
6
В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются «метафизические» первопричины действия (ср. «Пролог на небесах» в «Фаусте» Гете).
7
Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) – стиховую форму народного театра.
8
Сент-Пол – собор Св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 году в северной части Лондона, в прошлом здесь находился один из основных городских рынков.
9
Уайтчепель – район бедняков в Ист-Энде. Св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) – район, известный своими питейными заведениями. …в голландский квартал… – В XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия, голландец же – как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.
10
Биллинсгейт – большой рынок в лондонском Сити.
11
Стрэнд – фешенебельная лондонская улица.
12
Где Веннор вхож… – Это имя стало нарицательным для крупного мошенника, после того как некий Веннор объявил аттракцион «Веселье Англии» и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного.
13
Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). Желтое белье считалось вызывающим и иногда непристойным, его можно было надевать только в определённых случаях и в основном молодым мужчинам (прим. ред.).
14
Обарни – алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой.
15
Тайберн – место публичных казней вплоть до 1783 года.
16
По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача.
17
Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления – убийства лорда Овербери – Савори и Франклине.
18
По английским законам младший сын не имел права наследовать недвижимость.
19
Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35–95) – автор «Наставлений об ораторском искусстве», классического труда по красноречию.
20
В соответствии с «теорией гуморов» Б. Джонсона, комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти.
21
Подразумевается театр «Блекфрайерс», построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря.
22
Инн – нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн – здесь имеется в виду одна из таких корпораций.
23
Гайд-парк – самый обширный лондонский парк, в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. «Доминиканцы» (здесь) – квартал, облюбованный лондонскими художниками.
24
Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи.
25
В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: «деньги», «скот»; так что фразу можно перевести: «Живей, денежный мешок!» и «Живей, скотина!»
26
Имеется в виду, что после казни герцога Норфолкского (1572) в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 году Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вильерса герцогом Бекингемским.
27
Бермуды – район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались «островами дьявола».