«И стала жена Сампсона - [женою] друга его близкого».

На арамейском примерно тоже самое с глаголом «быть».

«Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь» (Лев 22:12). А на иврите и арамейском так.

«И дочь священника если станет мужней…» Тоже Чис 30:6, Втор 24:2.

Я употребляю слова «ни женятся, ни посягают» из Евангелия на церковнославянском языке, так как они, в данном случае, слово в слово передают греческий текст: «уте гамусин уте гамизонте»21. Видите, здесь также употреблены однокоренные слова. «Гамусин» «женятся» – это активная форма.22 А гамизонте – это уже пассивная, страдательная форма, которая на славянский язык передается словом «посягают», имеющим уже активную форму, а на русский перевели как «выходят замуж» (в том же активном залоге). В греческом языке глаголы не различаются по мужскому и женскому роду в отличие от иврита. В последнем страдательная форма глагола «бааль»23 используется только по отношению к женскому роду. И наоборот, активная форма этого же глагола в отношении супружества существует только мужского рода. Ни славянский, ни русский, ни даже греческий языки не доносят до нас, таким образом, точный смысл данной фразы. Фактически, евреи не говорили: «жениться». Они говорили: «стать владельцем жены» или «завладеть». А о жене – «овладеется» или «поступит во владение». Супруга же они называли «владелец», а супругу – «обладаемая», «находящаяся во владении». Вот примеры из Священного Писания.

«Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился («вааль»24«овладел») на дочери чужого бога» (Мал 2:11).

«Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами»… («баальти»25 «завладел») (Иер 3:14), а на ц-сл: «Обратитеся, сынове отступившии, глаголет Господь: яко Азъ возобладаю вами и поиму вы единаго от града и двух от племене, и введу вас в Сионъ…»

«Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои» (Ис 62:5)… Ц-сл: «И якоже живяй юноша с девою, тако поживут сынове твои с тобою: и будет якоже радуется жених о невесте, тако возрадуется Господь о тебе». Полагаю, вполне очевидно, что при таком переводе разбираемого глагола, предложение приобрело некорректный вид, так как дети не могут сочетаться браком со своими родителями (1 Кор 5:1). Это неудобное для перевода место, является ярким примером так называемой игры слов, точнее – игры разными смыслами одного и того же слова. Пророк здесь говорит о земле и о дочери Сиона. «Земля ваша опустошена (1:7)… И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике (1:8)… Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа («обладаемой, находящейся во владении» выражается одним словом – «була»26) (Ис 54:1), говорит Господь. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. Ибо Творец твой есть супруг твой»… («вола-их»27«владеющий твой») «Богом всей земли назовется Он… >дословно:Не скажут тебе более: "оставлена", и земле твоей не скажут более: "опустевшая"28, ибо тебе воззовут: "благоволение Моё в ней" и земле твоей: "обладаемая" («була»29 «населённая», а не «замужняя»), ибо благоволит Господь в тебе, и земля твоя овладеется («тибаэль»30 «населится» в форме страдательного залога, а не «сочетается») (62:4). Ибо избранник