В данной работе я хочу исследовать выражение Господа о супружестве на Небесах: «в воскресение ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на Небеси суть» (Мф 22:30), просмотрев Его пословно на Его родном языке. Для этого я разберу последовательно все слова этой фразы, а так же всё то, что косвенно может пролить свет на её более глубокое понимание.
Раздел
I
.
Глагол «жениться» и «посягать» на древнееврейском языке.
Какой глагол восстановить на месте славянских «ни женятся, ни посягают»?
«Восток – дело тонкое».
К/ф «Белое солнце пустыни»
При обратном переводе я восстановил еврейский глагол «бааль». Почему именно он?
Во-первых, как я говорил выше, из самого текста видно, что перевод был сделан по принципу кальки, т.е. слово в слово. Этот вопрос подробно рассматривает прот. Леонид Грилихес в книге «Археология текста».14 А это значит, что выражения типа «взять жену», здесь не подходят. Они также есть в семитских языках, но они двусоставные и не однокоренные, как в нашем примере. Скажите, какой смысл переводчику, тем более переводящему слово в слово, пытающемуся таким образом сохранить букву текста, заменять словосочетание «взять жену», которое в той же форме присутствует и в греческом языке, на однословное выражение? Глагола «жениться» с тем же значением и этимологией я не нашёл ни на иврите, ни на арамейском языке.
Очевидно руководствуясь теми же соображениями именно глагол «бааль» восстанавливают специалисты при переводе на иврит данного стиха в изданиях Нового Завета на еврейском языке.
Для иврита и арамейского языка глагол «бааль» это единственный вариант, при котором используется два однокоренных слова так же, как это написано на греческом языке.
Глагол «бааль» есть и в арамейском словаре, что свидетельствует о том, что он мог употребляться даже простыми людьми времён Иисуса Христа.
Есть ещё глагол «йавам»15, который переводится как «ужичествовать, усвоить свою овдовевшую невестку», иногда «жениться». Но он употребляется только в мужском роде. И даже если Господь употребил его, то тем более не отрицал брак, а лишь положение Моисеева закона о том, что брат мужа обязан жениться на вдове своего бездетно умершего брата для восстановления ему потомства (Втор 25:5-10).
Полученные результаты возможных вариантов обратного перевода можно изобразить в следующей таблице.
Глагол «бааль», переводимый на славянский язык как «жени́тися» и «посяга́ти». Его коренное значение.
Таким образом, в стихе Мф 22:30 «в воскресение бо ни женятся, ни посягают» восстанавливается один и тот же глагол, как и в греческом тексте. На месте «ни женятся» «бааль»16 ставится в форме мужского рода активного залога «ло ив>алу»17«не овладевают». Причём изъявительное наклонение указывает на незавершённость действия.18 Понятие же времени для еврейского глагола весьма условно. «В глагольной системе классического иврита нет времён в привычном для нас смысле. Главное, что подчёркивается глагольной формой – это видовое отличие совершённого (законченного) и несовершённого (длящегося во времени) действия, которые, в зависимости от контекста, принимают различные временные соотношения».19 А славянское «ни посягают» восстанавливается тем же глаголом, употреблённым лишь в форме женского рода пассивного, страдательного залога «ло тибаальна»20«не овладеваются». Для слова «посягают» вообще кажется нет другого варианта, кроме глагола «бааль». Даже выражение «выйти замуж» отсутствует. На иврите написано обычно «стала женой мужней». Вот примеры.
«И жена Сампсонова вышла за брачного друга его» (Суд 14:20).
На иврите буквально написано так.