– Похоже, всё складывается удачно, – заметила мисс Харрингтон, когда танец подошёл к концу.
Чтобы поговорить с ней, Уильяму пришлось подождать: уж больно долго раскланивался последний партнёр по танцу. Когда он ушёл, мисс Харрингтон победно потрясла перед носом Уильяма бальной книжкой, висящей на запястье.
– Мой дорогой фальшивый жених, вам следовало бы беспокоиться: другие мужчины уже выстраиваются в очередь, чтобы со мной станцевать.
Уильям вздёрнул брови в искреннем удивлении.
– Так скоро?
– Думаю, если бы на вашем месте был какой-нибудь безобидный виконт, эффект не был бы таким ярким. – В устах мисс Харрингтон фраза прозвучала не комплиментом, а констатацией факта. – Но вы – заядлый холостяк, который только что предпочёл фурию Харрингтон мисс Эвелине Шиптон, а её, между прочим, иные называют бриллиантом. Такой поворот событий весьма интригует.
Звучало разумно.
– Для леди, совсем не интересующейся светской жизнью, вы на диво хорошо в ней разбираетесь.
– Своего врага нужно знать в лицо, – она хитро улыбнулась, но почти сразу же посерьёзнела. – К слову, о врагах – вы же понимаете, что пары танцев будет недостаточно, чтобы убедить весь свет в наших нежнейших чувствах?
Картинно тяжкий вздох послужил ей ответом.
– Мы должны появляться вместе на самых громких и желанных балах – благо, зимой их немного. Думаю, мы выберем не больше пяти: если задумка удастся, то в скором времени меня от вас уведут – прямиком к алтарю, в счастливое безбедное будущее.
Они уже успели подойти к одному из столов, так что мисс Харрингтон смогла закончить свою реплику, театрально вскинув наполненный до верхов бокал. Выглядела она при этом, впрочем, вовсе не такой радостной, как хотела казаться.
– Может, всё будет не так уж и плохо.
– О, нет, – она подняла указательный палец и медленно покачала им прямо у Уильяма перед носом. – Нет-нет-нет. Вы, господин заядлый холостяк, не имеете ни малейшего права рассуждать о замужней жизни. Во-первых, потому что она вам не грозит, а во-вторых – потому что вы мужчина, а для мужчин после свадьбы ничего не меняется.
– Уверен, множество мужей с вами бы поспорили.
Она фыркнула.
– Это потому, что им не приходилось рожать.
Уильям, только отпивший из своего бокала, поперхнулся и едва не закашлялся: тема деторождения в высшем обществе почиталась едва ли не более неуместной, чем разговоры о смерти.
– Вот-вот, – мисс Харрингтон, ничуть не смущённая, поглядела на него свысока. – Вы понятия не имеете о тяготах семейной жизни, с которыми сталкиваются женщины, так что смените тему, пока я не напугала вас ещё больше.
Он хотел было возразить, что ничуть не испуган, но вовремя прикусил язык. Им следовало не спорить, а очаровательно ворковать друг с другом, вызывая у случайных наблюдателей зависть. Вспомнив об этом, Уильям резко наклонился – так, чтобы его губы оказались у самого уха мисс Харрингтон.
– Напугали? Боюсь, вы вызываете у меня совсем иные чувства.
Отстранившись, он с удовлетворением заметил, как она раскраснелась.
И добавил:
– Уважение. А вы что подумали?
Мгновение ему казалось, что мисс Харрингтон порвёт его в клочья – или, хотя бы, выльет шампанское прямо в лицо. Но для неё это было слишком просто.
Быстро совладав с эмоциями, мисс Харрингтон хищно улыбнулась:
– Я подумала, какие чувства вызовет у вас встреча с моей семьёй завтра утром. Вы же помните, что, согласно вашим любимым приличиям, понравившейся леди нужно на следующий же день нанести визит?
Ответ она прочла на его лице, выражение которого, судя по всему, оказалось весьма забавным. Мисс Харрингтон рассмеялась, явно довольная собой, и упорхнула к центру залы, где её уже ждал кавалер. Наблюдая, как она старательно флиртует с молодым человеком, который полчаса назад в её сторону бы и не взглянул, Уильям гадал, а не стоит ли бросить затею. Интуиция подсказывала: их идея, в тени оранжереи показавшаяся безумной, но волнующей, могла обернуться серьёзными неприятностями. Скажем, Уильям не горел желанием объясняться с дядей мисс Харрингтон – лордом Пембруком, – если правда об их маленьком обмане вскроется.