За границей компенсация за такое деяние – гонорар выплачивался настоящему автору через суд. Разве это не вопрос совести? Вы воспользовались его учебником: вместо его фамилии написали свою – в качестве автора… Вы же переводчик?! Твоя подлость ведь не исчезнет, правда?! Я вам скажу, в итоге количество людей, пишущих оригинальные учебники, сократилось до 3-4. Я имею в виду, что в каждом высшем учебном заведении есть несколько талантливых, знающих учёных, которые одарены Богом и обладают способностью писать учебники. Это не секрет. По нашему мнению, основное внимание в области технологий следует уделять переводу. Неважно, переведено ли это с русского или английского на узбекский язык. Но учебник или перевод должны быть идеальными. Перевод – это хорошая работа. Однако мы не должны быть равнодушны к публикации поверхностных переводов… Переводчикам учебников следует оказывать должное внимание и признание…

Благодаря моему наставнику, профессору Максу Самойловичу Ховаху, я стал переводчиком. В 1970 году я поехал к нему в Москву за советом. Я сказал: хочу создать учебник на узбекском языке…

Он сказал мне:

– Существует более 10 учебников по науке о двигателях внутреннего сгорания. Можешь ли ты создать учебник, который будет уникальным, не скопированным с других и написанным на твоем родном языке?

«Нет,…» – ответил я без колебаний.

– Если нет, то мой совет – начни с перевода. Если на повестке дня стоит вопрос предоставления узбекским студентам технического образования учебника на родном языке, то у меня и профессора Г.С.Маслова есть учебник для студентов техникумов под названием «Автомобильные двигатели» (30 печатных листов). Если переведешь на узбекский язык, будет очень полезно для узбекских студентов. Он переведен на несколько языков (испанский, английский, украинский). Написано очень ясным и понятным языком. Перевод не только даст тебе опыт, но и поможет понять, что такой учебник: будет лучше, если ты после этого поработаешь над созданием учебника небольшого объема…

Итак, я в течении 5 лет переводил этот учебник на узбекский язык. Я пришел к пониманию того, что перевод – это сложная и полезная научная работа…

Как преподаватель, я бы посоветовал тем, кто хочет создать учебник на узбекском языке: «Сначала переведите известный учебник, существующий на других языках, а потом попробуйте свои силы в создании своего учебника»…

До 2000-х годов в нашем институте не было ни учебника, ни тем более учебного пособия на узбекском языке по предмету «Проектирование автомобильных дорог». Одна из ведущих ученых в этой области, Аълохон Расуловна Кадырова в течение 10 лет возглавляла кафедру с этим названием и подготовила сотни высококвалифицированных специалистов. Поэтому я уговорил свою жену Аълохон перевести на узбекский язык двухтомный учебник (45 печатных листов) «Проектирование автомобильных дорог» В.Ф. Бабкова и О.В.Андреева. Однако ранее она думала о написании учебника. Перевод занял 3 года кропотливого труда. Учебник был переработан с учетом условий Узбекистана. Учебник в 2х томах, то есть авторизованный перевод, был издан в типографии института в 2003-2004 годах.

В 1990-х годах в институте был создан факультет автомобилестроения… Мы думали о создании небольшого учебника под названием «Технология автомобилестроения». Затем, проанализировав множество учебников по этой специальности, мы убедились, что учебник «Технология автомобилестроения», изданный Ф.В. Гуриным и другими, предназначался для студентов технических институтов. Этот учебник был выбран для перевода, и мы перевели его на узбекский язык совместно с профессором Кудратом Дустумухамедовым, а также включили в него небольшую брошюру об автомобильном предприятии УзДЭУ. В результате наши студенты получили в подарок учебник, переведенный на их родной язык.