Современный ученый, проще говоря, – это человек новой эпохи, новатор, творец, рационализатор, автор новых идей, предложений, изобретений, инициатор и предприниматель. Человек, преданный национальным и общечеловеческим ценностям, чья вера не сгорит в огне и не утонет в воде, и кто способен вынести бремя страны.

Ученый также является интеллектуалом в буквальном смысле. Интеллигент – это человек, несущий духовную ответственность за судьбу страны, общества и народа.

«Основа уникального и прекрасного здания нашей науки, интеллекта и потенциала была заложена много веков назад», – подчеркивает Глава нашего государства. Мы должны гордиться тем, что наука в нашей стране развивается с древнейших времен и имеет глубокие и мощные корни. На протяжении тысячилетий он верно служит узбекскому народу и всему человечеству, изучая тайны природы.

Наши ученые, усвоив лучшие традиции, глубоко изучают наше историческое наследие, достойно продолжают дело наших великих предков. Важным качеством наших научных интеллектуалов является их постоянное стремление к знаниям и нахождение на переднем крае передовой научной мысли. Они смело берутся за исследование новых, малоизученных и актуальных проблем и своим трудом вносят весомый вклад в социально-экономическое развитие республики, укрепление ее инновационного потенциала.

Желание наслаждаться, читать, изучать и изучать великие труды мировых ученых само по себе коренится в переводе и переводоведении. Переводчики – это ученые, которые используют термины для обозначения своего мнения, свободно владеющие несколькими языками. Творческий переводчик, не ограничиваясь простым переводом, блестяще преобразует иностранный язык в наш национальный язык. Дословный перевод часто оказывается неудачным. Цена перевода – в его свободном подходе. Творческий человек использует все богатство языка для совершения добрых дел. Если вы прочтете такое произведение, вы не поверите его переводу. Вы без колебаний говорите, что русский или английский ученый написал учебник на узбекском языке. Напомним, что известный писатель Чингиз Айтматов с уважением упоминал имя Асила Рашидова, который искусно перевел его произведения на узбекский язык…

Как опытный автор, считаю своим долгом сказать следующее… За последние годы нашими переводчиками на узбекский язык переведен ряд учебников. Это, конечно, в некоторой степени удовлетворит потребность в учебниках в высших учебных заведениях. Поскольку создать учебник так же сложно, как вырыть колодец иголкой, он не будет написан за год или два. К сожалению, есть и такие, кто покупает учебник русского языка или берет готовое произведение из Интернета, переводит его и хвастается, что создал его сам. Они ведут себя так, будто делают это, притворяясь, что никто не узнает, и что они могут закрыть луну рукой. Одна из газет сообщила, что известный ученый перевел русский учебник на узбекский язык, поставил на нем свое имя и опубликовал как уникальный «учебник». После быстрого сравнения узбекский учебник оказался точной копией русского учебника. Конечно, это позор, позор для науки… Таких переводчиков надо лишить всех ученых званий…

Каждый год наш институт составлял план создания учебников на этот год… В 2003 году более 30 ученых добавили свои имена к этому плану, заявив, что они создадут новый учебник. К концу года я отдал несколько учебников, готовых к публикации, на рецензию эксперту. Прочитав рецензию, я был поражен, потерял дар речи. У меня пропал сон. Насколько я могу судить, некоторые наши профессора не считают себя плагиатом. Разве это не стыдно для людей, обладающих такой большой педагогический стаж?