Генри. Настоящая собака Баскервилей?!

Мортимер. Успокойтесь, джентльмены, всего лишь хитроумное сооружение. Аудиоустройство с мощными динамиками. В определенный момент механизм срабатывает, включается режим воспроизведения… В результате мы слышим эти душераздирающие звуки, господа.

Генри. Признаться, жуткое впечатление.

Мортимер. Сожалею, но без этого никак.

Уотсон. Кстати, доктор, вы не могли бы сказать, откуда берутся средства для всего этого? Капитальный ремонт здания и переделка его под замок, бронзовая статуя Чарльза Баскревиля, которую вы планируете установить… Это ведь огромные деньги, сэр.

Мортимер. Всем необходимым нас снабжает благотворительная организация.

Уотсон. Какая? Только не поймите превратно, сэр…

Мортимер. Вам название?

Уотсон. Да, если это не коммерческая тайна.

Мортимер. Благотворительный фонд «Здоровье нации». Слышали о таком?

Уотсон. Ни разу, сэр.

Из тумана, со стороны болот появляется мужская фигура с сачком.

Генри. Смотрите. Кто это?

Мортимер. Кажется, наш сосед, мистер Стэплтон.

Генри. Это он?

Мортимер. Да, сейчас я вас познакомлю.

Стэплтон(пройдя через калитку). Добрый вечер, доктор.

Мортимер. Добрый вечер, Стэплтон. Как ваши дела?

Стэплтон. Как видите. Следуя вашим рекомендациям, совершаю прогулки по болоту и пытаюсь поймать циклопидеса.

Мортимер. Ну и как, поймали?

Стэплтон. По-моему, здесь таковые отсутствуют. Одни комары и жабы.

Мортимер. Мистер Стэплтон, разрешите вам представить этих двух джентльменов. Доктор Уотсон и сэр Генри Баскервиль, прямой наследник покойного сэра Чарльза.

Стэплтон. Ну, насчет наследования это, знаете ли… Но все равно, приятно познакомиться. (Пожимая руки новым знакомым.) Джек Стэплтон, местный натуралист.

Уотсон. Очень приятно. Джон Уотсон.

Стэплтон. Очень приятно, сэр.

Генри. Генри… Сэр… баронет…

Стэплтон. Рад знакомству. Господа, хотелось бы воспользоваться случаем и пригласить вас в мое скромное жилище, Меррипит-хаус. Здесь недалеко. Мы с моей сестрой Бэрил будем рады вас видеть.

Мортимер. У мистера Стэплтона выдающаяся коллекция бабочек.

Стэплтон. Да, это моя гордость.

Уотсон. Непременно как-нибудь заглянем, мистер Стэплтон.

Стэплтон. Буду очень польщен. (Мортимеру.) Да, доктор, хотелось бы вас оповестить.

Мортимер. Что такое?

Стэплтон. По-моему, у Бэрил наступила маниакальная фаза. Не в меру деятельна и подвижна. Вчера около семи раз протирала пыль во всем доме. Дурашлива, без конца смеется, говорит скабрезности. Ну, знаете, анекдоты, всё такое…

Мортимер. Да, да.

Стэплтон. Боюсь, нас ждет всплеск нимфомании. Если сэр Генри пожалует к нам в ближайшие дни… А ведь он такой юный, такой… усатый… Боюсь, как бы Бэрил не нацелилась на него. Я, конечно, понимаю: болезнь и всё такое, но… Доктор, что делать? Посоветуйте.

Мортимер. Дайте ей галоперидол. Немного, четверть таблетки. Это снизит моторное возбуждение.

Стэплтон. Хорошо, попробую. (Уотсону и Генри.) Кстати, господа, не слышали только что странный звук?

Уотсон. Вы имеете в виду вой?

Стэплтон. Да, нечто похожее.

Генри. Это собака. Точнее, как нам объяснил доктор, техническое устройство с мощными динамиками.

Стэплтон. Возможно, вы правы. Может, это техническое устройство, а, может, те странные звуки, которые издает здешнее болото. Впрочем, я не стал бы также отметать в сторону одно загадочное предание, о котором рассказывают в здешних краях. Но не буду вдаваться в подробности, господа. Придете ко мне, сядем за рюмкой хереса и поговорим об этом более детально. Хорошо?

Уотсон. Хорошо, мистер Стэплтон.

Стэплтон. Тогда жду вас в ближайшее время. Всего доброго.

Генри. До свидания, сэр.