1
Старый Фриц – прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого.
2
Das Tor zu Welt (нем.) – ворота в мир.
3
Бур-ла-Рен (фр. Bourg-la-Reine) городок в 10 километрах от центра Парижа. С 1793 по 1812 год носил название Бур-д’Эгалите (фр. Bourg-d’Égalité).
4
Table d’hote a cinq heures (франц.) – (дословно) стол в пять часов. Объявление означало постель и питание один раз в день по единому меню в общей компании за небольшую цену.
5
«Письма русского путешественника» Николая Михайловича Карамзина были опубликованны в 1791—1792 годах и сразу же завоевали популярность.
6
Роман Васильевич Кроун (англ. Robert Crown), 21 декабря 1753 (1 января 1754), Перт, Шотландия – 21 апреля (3 мая) 1841, Санкт-Петербург, Российская империя) – полный адмирал русского флота шотландского происхождения.
7
And I know London like my palm (англ.) – Я знаю Лондон, как свою пятерню.
8
Palm (англ.) – пятерня, но так же еще и пальма.
9
Spy (англ.) – шпион.
10
«Slaughter’s» (англ.) – название кофейни по фамилии владельца означает «У Слотера». Но «slaughter» также означает «убой скота».
11
Художественный перевод князя К. К. Карачева. В оригинале «legs at night open wide».
12
Художественный перевод князя К. К. Карачева. В оригинале «she finishes after rising of the sun what at night was not done».
13
Художественный перевод князя К. К. Карачева. В оригинале «God’s will to kill Bill».
14
Charlotte Street – улица в Лондоне, в 1900 году переименована в Hallam Street в честь проживавших на этой улице английского историка Генри Галлама (англ. Henry Hallam), 9 июля 1777 – 21 января 1859, и его сына, английского поэта Артура Генри Галлама (англ. Arthur Henry Hallam), 1 февраля 1811 – 15 сентября 1833.