когда часы так гулко и так жалко

приблизят час прощания ночной,

когда увянет на окне фиалка,

а кудри запорошит сединой


когда в деревьях не найдём мы тени,

зимой оплакав павшую листву,

когда в снопы безжалостное время

увяжет лета пышную траву


о красоте твоей мои все мысли,

а красота исчезнет с новым веком,

как исчезает всё из нашей жизни,

даруя путь лишь молодым побегам


нас время скосит, всё без толку,

коль не оставим мы потомков…

Сонет №13

O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.


So should that beauty which you hold in lease

Find no determination: then you were

Yourself again after yourself’s decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.


Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?


O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father: let your son say so.


нельзя, мой друг, себе принадлежать

когда умрёшь, душа твоя бездомна,

тому спокойней смертный час встречать,

кто в этот мир несёт себе подобных


даётся не навечно нам краса,

у золота со временем нет лоска,

но сохранят навечно небеса,

когда мы обзаводимся потомством


пусть злые вьюги, будет дом стоять,

ведь он построен радости теплом,

и смерти холоду его уж ни сломать,

ни поселиться в доме светлом том


все повторится, нет конца,

отцом стань тот, кто знал отца…

Сонет №14

Not from the stars do I my judgment pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;


Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well,

By oft predict that I in heaven find:


But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself to store thou wouldst convert;


Or else of thee this I prognosticate:

Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.


хоть знаю путь небесных всех светил,

гадающим по звёздам я не верю,

откуда ветер счастья прилетит,

и что нам ждать, веселье иль потерю?


ни дождь ни град не смог я предсказать,

пусть за неделю, день или мгновенье,

мне не дано царям растолковать

так будоражившие души их знаменья


но ярче звёзд сиянье твоих глаз,

я вижу в них и повторяю громко:

чтоб красотой рождаться каждый раз,

яви на свет и ты своих потомков!


а по другому коль поступишь ты,

не станет истин, света, красоты…

Сонет №15

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;


When I perceive that men as plants increase,

Cheered and cheque’d even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;


Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay,

To change your day of youth to sullied night;


And all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.


один лишь миг от всходов есть до тлена,

завянет всё, чему идти бы бы в рост,

планета сцена, зритель во Вселенной

внимает ей, постигнув тайны звёзд


а небесам, как водится, видней,

жил человек, как куст зелёный днём,

но куст сгниёт и скроется в земле,

мёртв человек – нет памяти о нём!


приходим в мир лишь на одно мгновенье,

мы ценим жизнь, когда уходит прочь,

и награждает время иль забвеньем,