Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.


No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits.


ты так боялся горьких слёз вдовы,

что жизнь прожить решился одиноким,

но смерть твою оплачет вой толпы,

таков удел бездетных всех в итоге


когда ж была всю жизнь с тобой жена,

по детскому лицу век помнить будет,

а память одиночества бедна

исчезнет в миг, и мир тебя забудет


богатство потерял, другим находка,

в могилу злато ты не унесёшь,

а красотой хрустальной мир наш соткан

её теряешь, больше не вернёшь


как можно целый мир любить,

но род людской в себе губить…

Сонет №10

For shame! deny that thou bear’st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lovest is most evident;


For thou art so possess’d with murderous hate

That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire.

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.


O, change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:


Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.


любил ли ты кого, мне неизвестно,

но неразумно без любви прожить,

не находя в душе жестокой места

для всех тебя сумевших полюбить


глаза уж зАстит злоба, не увидеть,

как разрушаешь собственный свой дом,

и ты себя старался ненавидеть,

любовь сменив холодным страшным сном


так сделай шаг, и я к тебе навстречу,

прогоним злость и пустим в дом любовь,

а доброта сердца порою лечит,

и верю я, ты сможешь, ты другой


пусть кто в любви рожден на свете

сам красоту повторит в детях…

Сонет №11

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestowest

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.


Herein lives wisdom, beauty and increase:

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.


Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endow’d she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:


She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.


не властны мы над временем, едва

час увядания, но расцветает вновь

твоих побегов сильная листва

в чьих венах льётся свежей жизни кровь


и в этом мудрость: выбрать что дороже,

род не продолжишь – знать безумье, смерть,

лет шестьдесят судьба даст, ну и что же?

коль все, как ты – безжизненная твердь!


пусть сгинет зло, как снег весною с крыши,

от подлых сил должны мы прочь бежать,

но красоту, дарованную свыше

нам в этом мире надо умножать


искусная печать, ты мир прославишь,

коль много оттисков на нём оставишь!

Сонет №12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver’d o’er with white;


When lofty trees I see barren of leaves

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard,


Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;


And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.